Verse 46
And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, Father, into Your hands I commit My spirit. And having said this, He breathed His last.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da Jesus hadde ropt med høy stemme, sa han: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd.» Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
NT, oversatt fra gresk
Og Jesus ropte med høy røst og sa: "Far, i dine hender overgir jeg min ånd!" Og etter å ha sagt dette, pustet han ut.
Norsk King James
Og da Jesus hadde ropt med høy stemme, sa han: Far, i dine hender overgir jeg min ånd: og da han hadde sagt dette, gav han opp ånden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd! Med disse ordene døde han.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og Jesus ropte med høy røst og sa: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Dette sagt, utåndet han.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd! Så sa han dette, og åndet ut.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jesus ropte med høy røst og sa: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Og med disse ordene tok han sitt siste åndedrag.
o3-mini KJV Norsk
Da Jesus ropte med høy røst, sa han: 'Fader, i dine hender overgir jeg min ånd.' Og med de ord ga han fra seg livet.
gpt4.5-preview
Da ropte Jesus med høy røst og sa: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd!» Da han hadde sagt dette, utåndet han.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da ropte Jesus med høy røst og sa: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd!» Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og Jesus ropte med høy røst: «Far, i dine hender overgir jeg min ånd!» Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then Jesus called out with a loud voice, 'Father, into Your hands I commit My spirit.' And when He had said this, He breathed His last.
biblecontext
{ "verseID": "Luke.23.46", "source": "¶Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου: καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.", "text": "And *phōnēsas* *phōnē* *megalē* the *Iēsous*, *eipen*, *Pater*, into *cheiras* of-you *paratíthemai* the *pneuma* of-me: and these-things *eipōn*, *exepneusen*.", "grammar": { "*phōnēsas*": "aorist active participle, nominative singular masculine - having called out", "*phōnē*": "dative singular feminine - voice/sound", "*megalē*": "dative singular feminine - loud/great", "*Iēsous*": "nominative singular masculine - Jesus", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - said", "*Pater*": "vocative singular masculine - Father", "*cheiras*": "accusative plural feminine - hands", "*paratíthemai*": "present middle indicative, 1st singular - I commit/entrust", "*pneuma*": "accusative singular neuter - spirit", "*eipōn*": "aorist active participle, nominative singular masculine - having said", "*exepneusen*": "aorist active indicative, 3rd singular - breathed out/expired" }, "variants": { "*phōnēsas*": "calling out/crying out", "*phōnē*": "voice/sound/cry", "*megalē*": "loud/great/strong", "*eipen*": "said/spoke", "*Pater*": "Father", "*cheiras*": "hands", "*paratíthemai*": "commit/entrust/place", "*pneuma*": "spirit/breath/wind", "*eipōn*": "having said/spoken", "*exepneusen*": "expired/breathed out/died" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd! Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Original Norsk Bibel 1866
Og Jesus raabte med høi Røst og sagde: Fader! jeg vil befale min Aand i dine Hænder; og der han dette sagde, udgav han Aanden.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
KJV 1769 norsk
Jesus ropte høyt: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
Norsk oversettelse av Webster
Jesus ropte med høy røst: "Far, i dine hender overgir jeg min ånd!" Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jesus ropte med høy røst: 'Far, i dine hender overgir jeg min ånd!' Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Norsk oversettelse av BBE
Jesus ropte med høy røst: Far, i dine hender overgir jeg min ånd. Da han hadde sagt dette, utåndet han.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
Coverdale Bible (1535)
And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost.
Geneva Bible (1560)
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Bishops' Bible (1568)
And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost.
Authorized King James Version (1611)
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, ‹Father, into thy hands I commend my spirit:› and having said thus, he gave up the ghost.
Webster's Bible (1833)
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
American Standard Version (1901)
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
Bible in Basic English (1941)
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
World English Bible (2000)
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
NET Bible® (New English Translation)
Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
Referenced Verses
- Ps 31:5 : 5 Into your hand I commit my spirit: you have redeemed me, O LORD God of truth.
- John 19:30 : 30 When Jesus had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head and gave up his spirit.
- Acts 7:59 : 59 And they stoned Stephen as he called on God and said, Lord Jesus, receive my spirit.
- 1 Pet 2:23 : 23 Who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously:
- Mark 15:34-41 : 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, translated, My God, my God, why have you forsaken me? 35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Look, he calls Elijah. 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit. 38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood opposite him, saw how he cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
- Matt 27:46-56 : 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. 51 And behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were split; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. 54 Now when the centurion, and those who were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there watching from afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering to him. 56 Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.