Verse 15

And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter in, to take anything out of his house:

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og den som er på taket, skal ikke gå ned inn i huset, heller ikke gå inn for å ta noe ut av huset.

  • NT, oversatt fra gresk

    Den som er på taket, må ikke gå ned i huset for å ta noe ut av huset sitt.

  • Norsk King James

    Og den som er på taket, må ikke gå ned i huset for å hente noe.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Den som er på taket, må ikke gå ned i huset for å hente noe,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Den som er på taket, ikke gå ned i huset, ikke gå inn for å ta noe ut av huset:

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Den som er på taket, må ikke gå ned eller gå inn for å hente noe fra huset sitt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Den som er på hustaket, skal ikke gå ned i huset eller gå inn for å hente noe ut av huset sitt.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Og den som er på hustaket, skal ikke gå ned i huset eller gå inn for å hente noe av det som finnes der.»

  • gpt4.5-preview

    Den som er på hustaket, skal ikke gå ned i huset og ikke gå inn for å hente noe derfra.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Den som er på hustaket, skal ikke gå ned i huset og ikke gå inn for å hente noe derfra.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Den som er på taket, må ikke gå ned eller gå inn for å hente noe fra huset.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Let the one who is on the rooftop not go down or enter the house to take anything out.

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.13.15", "source": "Ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω, ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ:", "text": "The *de* one on the *dōmatos* *mē* *katabatō* into the *oikian*, *mēde* *eiselthetō*, to *arai* anything from the *oikias* of-him:", "grammar": { "*de*": "conjunction, adversative/continuative - but/and/now", "*dōmatos*": "genitive, neuter, singular - roof/housetop", "*mē*": "negative particle with imperative - not", "*katabatō*": "aorist imperative, active, 3rd singular - let him go down", "*oikian*": "accusative, feminine, singular - house", "*mēde*": "negative conjunction - nor/and not", "*eiselthetō*": "aorist imperative, active, 3rd singular - let him enter", "*arai*": "aorist infinitive, active - to take/pick up", "*oikias*": "genitive, feminine, singular - house" }, "variants": { "*dōmatos*": "roof/housetop/terrace", "*katabatō*": "let him go down/descend", "*oikian*": "house/home/dwelling", "*eiselthetō*": "let him enter/go into", "*arai*": "to take/pick up/carry away" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Den som er på taket, må ikke gå ned i huset for å hente noe.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men hvo, som er paa Taget, stige ikke ned i Huset, eller gaae ind at hente Noget af sit Huus,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

  • KJV 1769 norsk

    Den som er på taket, må ikke gå ned i huset eller inn for å hente noe fra sitt hus.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og den som er på taket, må ikke gå ned eller gå inn for å ta noe ut av huset sitt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Den som er på taket, må ikke gå ned i huset, og heller ikke gå inn for å hente noe fra huset sitt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    og den som er på taket skal ikke gå ned for å ta noe ut fra huset,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Den som er på taket, skal ikke gå ned eller inn for å hente noe fra huset sitt.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse.

  • Coverdale Bible (1535)

    and let him that is on the house toppe not descede in to the house, ner come therin, to fetch eny thinge out of the house.

  • Geneva Bible (1560)

    And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.

  • Bishops' Bible (1568)

    And let hym that is on ye house toppe, not go downe into the house, neither enter therin, to fetch any thyng out of his house.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter› [therein], ‹to take any thing out of his house:›

  • Webster's Bible (1833)

    and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;

  • American Standard Version (1901)

    and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:

  • Bible in Basic English (1941)

    And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:

  • World English Bible (2000)

    and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.

Referenced Verses

  • Gen 19:15-17 : 15 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men grabbed his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them out, that he said, Escape for your life; do not look behind you, nor stay anywhere in the plain; escape to the mountains, lest you be consumed.
  • Gen 19:22 : 22 Hurry, escape there; for I cannot do anything until you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar.
  • Gen 19:26 : 26 But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
  • Job 2:4 : 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life.
  • Prov 6:4-5 : 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 5 Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, and like a bird from the hand of the fowler.
  • Prov 22:3 : 3 A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.
  • Matt 24:16-18 : 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house. 18 And let him who is in the field not turn back to take his clothes.
  • Luke 17:31-33 : 31 In that day, he who is on the housetop, with his goods in the house, let him not come down to take them away: and he who is in the field, let him likewise not turn back. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to save his life will lose it; and whoever loses his life will preserve it.
  • Acts 27:18-19 : 18 And being exceedingly tossed by a tempest, the next day they lightened the ship; 19 And on the third day we cast out, with our own hands, the ship's tackle.
  • Acts 27:38 : 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship and threw the wheat into the sea.
  • Phil 3:7-8 : 7 But what things were gain to me, those I have counted as loss for Christ. 8 Indeed, I count all things as loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ,
  • Heb 11:7 : 7 By faith Noah, being warned by God of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his household; by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is by faith.