Verse 68

But he denied, saying, I do not know, nor understand what you mean. And he went out onto the porch; and the rooster crowed.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men han nektet og sa: Jeg vet ikke, og jeg forstår ikke hva du sier. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men han fornektet det og sa: "Jeg vet ikke, og forstår ikke hva du mener." Og han gikk ut til inngangen; og hanen gol.

  • Norsk King James

    Men han benektet det og sa: Jeg vet ikke og forstår ikke hva du sier. Og han gikk ut til gårdsplassen; og hanen galer.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men han nektet det og sa: Jeg verken kjenner eller forstår hva du mener. Og han gikk ut i portgangen, og da gol hanen.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men han nektet og sa: Jeg verken vet eller forstår hva du sier. Og han gikk ut i forgården; og hanen gol.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men han nektet og sa: «Jeg verken vet eller forstår hva du snakker om.» Så gikk han ut til inngangspartiet. Og hanen gol.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men han nektet og sa: Jeg vet ikke hva du snakker om. Og straks gikk han ut i forgården, og hanen gol.

  • o3-mini KJV Norsk

    En annen tjenestekvinne så ham og sa til de som sto der: «Dette er en av dem.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men han nektet og sa: Jeg vet ikke hva du snakker om. Og straks gikk han ut i forgården, og hanen gol.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men han nektet og sa: «Jeg verken vet eller forstår hva du snakker om.» Så gikk han ut i forgården, og hanen gol.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But he denied it, saying, "I don’t know or understand what you’re talking about." Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.14.68", "source": "Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, Οὐκ οἶδα, οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.", "text": "But he *ērnēsato*, *legōn*, Not *oida*, neither *epistamai* what you *legeis*. And he *exēlthen* out into the *proaulion*; and *alektōr* *ephōnēsen*.", "grammar": { "*ērnēsato*": "aorist middle, 3rd singular - denied", "*legōn*": "present active participle, nominative masculine singular - saying", "*oida*": "perfect active with present meaning, 1st singular - I know/understand", "*epistamai*": "present middle, 1st singular - I know/comprehend", "*legeis*": "present active, 2nd singular - you say/mean", "*exēlthen*": "aorist active, 3rd singular - he went out", "*proaulion*": "accusative, neuter, singular - forecourt/porch", "*alektōr*": "nominative, masculine, singular - rooster/cock", "*ephōnēsen*": "aorist active, 3rd singular - crowed/called out" }, "variants": { "*ērnēsato*": "denied/disowned/repudiated", "*oida*": "know/understand/perceive", "*epistamai*": "know/understand/comprehend", "*proaulion*": "forecourt/outer court/porch/entrance", "*alektōr*": "rooster/cock" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men han nektet. «Jeg hverken forstår eller vet hva du snakker om,» svarte han og gikk ut i portrommet. Da galte hanen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men han negtede og sagde: Jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud udenfor i Forgaarden; og Hanen goel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

  • KJV 1769 norsk

    Men han nektet og sa, Jeg vet ikke og forstår ikke hva du snakker om. Så gikk han ut i porten; og hanen gol.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men han nektet og sa: «Jeg verken vet eller skjønner hva du snakker om." Og han gikk ut til porten, og hanen gol.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men han nektet og sa: «Jeg kjenner ham ikke, og jeg skjønner ikke hva du snakker om.» Han gikk ut i porten, og en hane gol.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men han nektet og sa: Jeg verken vet eller forstår hva du snakker om. Og han gikk ut i portrommet, og hanen gol.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men han nektet og sa: Jeg vet ikke hva du snakker om. Og han gikk ut i porten, da gol hanen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.

  • Coverdale Bible (1535)

    But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew.

  • Geneva Bible (1560)

    But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.

  • Authorized King James Version (1611)

    But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

  • Webster's Bible (1833)

    But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he denied, saying, `I have not known `him', neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.

  • American Standard Version (1901)

    But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.

  • Bible in Basic English (1941)

    But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.

  • World English Bible (2000)

    But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But he denied it:“I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.

Referenced Verses

  • Matt 26:71-72 : 71 And when he was gone out into the porch, another servant girl saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
  • Mark 14:29-31 : 29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet I will not. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times. 31 But he spoke more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any case. Likewise also said they all.
  • Mark 14:72 : 72 And the second time the rooster crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will deny me three times. And when he thought on it, he wept.
  • John 13:36-38 : 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I am going, you cannot follow me now, but you shall follow me afterward. 37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Truly, truly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied me three times.
  • 2 Tim 2:12-13 : 12 If we endure, we shall also reign with Him; if we deny Him, He also will deny us; 13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.