Verse 13
Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, unless you make yourself altogether a prince over us?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Er det ikke nok at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning for å la oss dø i ørkenen? Nå vil du også herske over oss?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Er det en liten ting at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning for å drepe oss i ørkenen, at du også vil herske over oss?
Norsk King James
Er det så lite at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning, bare for at vi skal dø i ørkenen, hvis du ikke gjør deg selv til leder over oss?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Er det ikke nok at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning for å la oss dø i ørkenen? Du vil også herske over oss?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Er det ikke nok at du har ført oss opp fra et land som fløt av melk og honning, for å drepe oss i ørkenen, siden du også vil herske over oss?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Er det en liten ting at du har ført oss ut av et land som flyter med melk og honning for å drepe oss i ørkenen, siden du vil være en hersker over oss?
o3-mini KJV Norsk
«Er det så lite at du tok oss ut av et land som flyter med melk og honning, for så å drepe oss i ødemarken, med mindre du gjør deg til en hersker over oss?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Er det en liten ting at du har ført oss ut av et land som flyter med melk og honning for å drepe oss i ørkenen, siden du vil være en hersker over oss?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Er det ikke nok at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning for å drepe oss i ørkenen, men at du også vil herske fullstendig over oss?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Isn't it enough that you brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also lord it over us?
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.16.13", "source": "הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֙נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר׃", "text": "*Hamʿaṭ* that *heʿĕlîtānû* from-land *zābat* *ḥālāb* and-*dəbaš* to-*lahămîtēnû* in-the-*midbar*, that-*tiśtārēr* over-us also-*hiśtārēr*", "grammar": { "*Hamʿaṭ*": "interrogative + noun, masculine singular - is it a small thing", "*heʿĕlîtānû*": "Hiphil perfect, 2nd masculine singular + 1st common plural suffix - you have brought us up", "*zābat*": "Qal participle, feminine singular construct - flowing with", "*ḥālāb*": "noun, masculine singular - milk", "*dəbaš*": "noun, masculine singular - honey", "*lahămîtēnû*": "preposition + Hiphil infinitive construct + 1st common plural suffix - to kill us", "*midbar*": "noun, masculine singular - wilderness/desert", "*tiśtārēr*": "Hitpael imperfect, 2nd masculine singular - you make yourself a ruler", "*hiśtārēr*": "Hitpael infinitive absolute - (to) rule completely" }, "variants": { "*Hamʿaṭ*": "is it too little/is it a small thing", "*zābat ḥālāb ûdəbaš*": "flowing with milk and honey", "*tiśtārēr*": "make yourself a ruler/lord it over", "*hiśtārēr*": "completely rule/dominate totally" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
'Er det for lite at du har ført oss opp fra et land som flyter av melk og honning for å la oss dø i ørkenen? Vil du også herske over oss?'
Original Norsk Bibel 1866
Er det for lidet, at du haver opført os af et Land, som flyder med Melk og Honning, for at lade os døe i Ørken? thi du vil ogsaa aldeles tiltage dig selv Herredømmet over os.
King James Version 1769 (Standard Version)
Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
KJV 1769 norsk
Er det en liten ting at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning, for å drepe oss i villmarken, uten at du gjør deg selv helt til en høvding over oss?
Norsk oversettelse av Webster
er det en liten ting at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning, for å drepe oss i ørkenen, men du vil også herske over oss?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
er det for lite at du har ført oss opp fra et land som flyter med melk og honning for å drepe oss i ørkenen, at du også prøver å gjøre deg selv til høvding over oss?
Norsk oversettelse av ASV1901
Er det en liten ting at du har ført oss opp fra et land som fløt av melk og honning, for å drepe oss i ørkenen, men vil du også gjøre deg til hersker over oss?
Norsk oversettelse av BBE
Er det ikke nok at du har ført oss bort fra et land som flyter med melk og honning, for å drepe oss i ørkenen, men nå ønsker du å sette deg selv som høvding over oss?
Tyndale Bible (1526/1534)
Semeth it a small thynge vnto the that thou hast broughte us out of a londe that floweth with mylke and honye to kyll us in ye wildernesse. But that thou shuldest reygne ouer us also?
Coverdale Bible (1535)
Is it to litle yt thou hast brought vs out of ye lande of Egipte (yt floweth wt mylke & hony) to kyll vs in ye wildernesse: but thou must raigne ouer vs also?
Geneva Bible (1560)
Is it a small thing that thou hast brought vs out of a lande that floweth with milke and honie, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe lord and ruler ouer vs also?
Bishops' Bible (1568)
Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also?
Authorized King James Version (1611)
[Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
Webster's Bible (1833)
is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must needs make yourself also a prince over us?
Young's Literal Translation (1862/1898)
is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us?
American Standard Version (1901)
is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
Bible in Basic English (1941)
Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us?
World English Bible (2000)
is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?
NET Bible® (New English Translation)
Is it a small thing that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince over us?
Referenced Verses
- Acts 7:35 : 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
- Exod 16:3 : 3 And the children of Israel said to them, If only we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, and when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
- Exod 2:14 : 14 And he said, Who made you a prince and a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian? And Moses was afraid and said, Surely this thing is known.
- Num 11:5 : 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic:
- Num 14:2 : 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
- Num 20:3-4 : 3 And the people argued with Moses and spoke, saying, "Would God that we had died when our brothers died before the LORD! 4 And why have you brought the congregation of the LORD into this wilderness so that we and our livestock should die here?
- Ps 2:2-3 : 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us.
- Luke 19:14 : 14 But his citizens hated him and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
- Acts 7:25-27 : 25 For he supposed his brothers would understand that God would deliver them by his hand, but they did not understand. 26 And the next day he showed himself to them as they were quarreling, and would have set them at peace, saying, Men, you are brothers; why do you wrong one another? 27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
- Exod 2:23 : 23 Now it happened, in the process of time, that the king of Egypt died. The children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.
- Exod 1:11 : 11 Therefore they set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
- Exod 1:22 : 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.
- Exod 17:3 : 3 And the people were thirsty there for water; and the people grumbled against Moses, and said, Why have you brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?