Verse 5
Therefore, they said, if we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession, and do not bring us over the Jordan.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De sa: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, gi dette landet til dine tjenere som eiendom. Vi ønsker ikke å krysse over Jordan.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De sa videre: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette land bli gitt til dine tjenere som besittelse, og før oss ikke over Jordan.
Norsk King James
Derfor sa de, dersom vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli tildelt dine tjenere som en eiendom, og før oss ikke over Jordan.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom; la oss ikke gå over Jordan."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet gis til dine tjenere som eiendom. La oss ikke dra over Jordan."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så sa de: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere til eiendom, og før oss ikke over Jordan.
o3-mini KJV Norsk
Derfor sa de: 'Om vi har funnet nåde i dine øyne, la da dette landet gis dine tjenere som eiendom, og ikke før oss over Jordan.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sa de: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere til eiendom, og før oss ikke over Jordan.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De fortsatte: «Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt dine tjenere som eiendom. La oss slippe å krysse Jordan!»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan."
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.32.5", "source": "וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃", "text": "And *wayyomru* if *matsa'nu* *hen* in-eyes-your, *yuttan* *'et*-the-*'arets* this to-servants-your for-*'ahuzzah*; do-not *ta'avirenu* *'et*-the-*Yarden*.", "grammar": { "*wayyomru*": "verb, qal imperfect with waw consecutive, 3rd plural - and they said", "*matsa'nu*": "verb, qal perfect, 1st plural - we found/obtained", "*hen*": "noun, masculine singular - favor/grace", "*yuttan*": "verb, hofal imperfect, 3rd masculine singular jussive - let be given", "*'et*": "direct object marker", "*'arets*": "noun, feminine singular - land/territory", "*'ahuzzah*": "noun, feminine singular - possession/property", "*ta'avirenu*": "verb, hifil imperfect, 2nd masculine singular with 1st plural suffix - cause us to cross", "*Yarden*": "proper noun - Jordan (river)" }, "variants": { "*wayyomru*": "said/spoke/declared", "*matsa'nu*": "found/obtained/gained", "*hen*": "favor/grace/approval", "*yuttan*": "let be given/should be given/may be given", "*'arets*": "land/territory/region/country", "*'ahuzzah*": "possession/property/holding", "*ta'avirenu*": "cause us to cross/make us cross over/bring us across" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De sa videre: Om vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom. Få oss ikke til å krysse Jordan.
Original Norsk Bibel 1866
Og de sagde: Dersom vi have fundet Naade for dine Øine, da lad dette Land gives dine Tjenere til Eiendom, lad os ikke gaae over Jordanen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
KJV 1769 norsk
De sa: Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom, og la oss slippe å gå over Jordan.
Norsk oversettelse av Webster
De sa: "Hvis vi har funnet nåde for dine øyne, la dette landet gis oss, dine tjenere, som eiendom; før oss ikke over Jordan."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og de sa: ‘Hvis vi har funnet nåde i dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere som eiendom; før oss ikke over Jordan.’
Norsk oversettelse av ASV1901
De sa: Hvis vi har funnet nåde for dine øyne, la dette landet bli gitt til dine tjenere til eiendom; før oss ikke over Jordan.
Norsk oversettelse av BBE
Og de sa: Hvis du vil, la dette landet gis til dine tjenere som arv: ikke ta oss over Jordan.
Tyndale Bible (1526/1534)
wherfore (sayed they) yf we haue founde grace in thy syghte let this londe be geuen vnto thy servauntes to possesse and bringe vs not ouer Iordane.
Coverdale Bible (1535)
And they sayde morouer: Yf we haue founde fauoure before the, the geue thy seruauntes this londe in possession, and we wyl not go ouer Iordane.
Geneva Bible (1560)
Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, & bring vs not ouer Iorde.
Bishops' Bible (1568)
Wherfore said they: If we haue found grace in thy sight, let this lande be geue vnto thy seruauntes to possesse, & bryng vs not ouer Iordane.
Authorized King James Version (1611)
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.
Webster's Bible (1833)
They said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'
American Standard Version (1901)
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
Bible in Basic English (1941)
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.
World English Bible (2000)
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan."
NET Bible® (New English Translation)
So they said,“If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
Referenced Verses
- Gen 19:19 : 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil overtake me and I die.
- Deut 1:37 : 37 Also the LORD was angry with me because of you, saying, You also shall not go in there.
- Deut 3:25-26 : 25 I pray you, let me cross over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country, and Lebanon. 26 But the LORD was angry with me for your sakes and would not hear me; and the LORD said to me: Enough! Do not speak to me anymore about this matter.
- Josh 7:7 : 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content, and dwelt on the other side of Jordan!
- Ruth 2:10 : 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, seeing I am a stranger?
- 1 Sam 20:3 : 3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found favor in your eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly, as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
- 2 Sam 14:22 : 22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
- Esth 5:2 : 2 And it was so, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight. And the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the scepter.
- Jer 31:2 : 2 Thus says the LORD, The people who survived the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to give him rest.