Verse 7
And why discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvorfor vil dere skape motgang for Israels barn og gjøre det vanskelig for dem å gå inn i det landet som Herren har gitt dem?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvorfor skal dere motløse Israels barns hjerte fra å dra over til landet som Herren har gitt dem?
Norsk King James
Og hvorfor skremmer dere Israels barn fra å gå inn i landet som Herren har gitt dem?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og hvorfor vil dere motvirke Israelittenes hjerte fra å dra over til landet som Herren har gitt dem?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvorfor vil dere vende hjertet til israelittene bort fra å dra inn i det landet Herren har gitt dem?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvorfor vil dere demotivere hjertet til Israels barn fra å dra over til landet som Herren har gitt dem?
o3-mini KJV Norsk
Og hvorfor demper dere Israels hjerte, slik at de ikke vil krysse inn i landet som HERREN har gitt dem?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvorfor vil dere demotivere hjertet til Israels barn fra å dra over til landet som Herren har gitt dem?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor vil dere demoralisere Israels barn så de avstår fra å gå inn i det landet som Herren har gitt dem?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Why would you discourage the hearts of the Israelites from crossing into the land that the Lord has given them?
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.32.7", "source": "וְלָ֣מָּה *תנואון **תְנִיא֔וּן אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃", "text": "And *lammah* *teni'un* *'et*-heart-of sons-of *Yisra'el* from-crossing to-the-*'arets* which-*natan* to-them *YHWH*?", "grammar": { "*lammah*": "interrogative adverb - why/for what reason", "*teni'un*": "verb, hifil imperfect, 2nd masculine plural - you discourage/dissuade", "*'et*": "direct object marker", "*Yisra'el*": "proper noun - Israel", "*'arets*": "noun, feminine singular - land/territory", "*natan*": "verb, qal perfect, 3rd masculine singular - gave/granted", "*YHWH*": "proper noun - divine name" }, "variants": { "*lammah*": "why/for what reason/what purpose", "*teni'un*": "discourage/dissuade/dishearten/turn away", "*'arets*": "land/territory/country/region", "*natan*": "gave/granted/bestowed/assigned" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvorfor vil dere avlede hjertet til Israels barn fra å gå over til det landet som Herren har gitt dem?
Original Norsk Bibel 1866
Og hvi forvende I Israels Børns Hjerte fra at drage over til det Land, som Herren haver givet dem?
King James Version 1769 (Standard Version)
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
KJV 1769 norsk
Hvorfor forhindrer dere Israels barns mot fra å dra inn i landet som Herren har gitt dem?
Norsk oversettelse av Webster
Hvorfor avleder dere hjertene til Israels barn fra å krysse inn i det landet som Herren har gitt dem?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og hvorfor vil dere motvirke Israels sønner fra å gå over til landet som Herren har gitt dem?
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvorfor vil dere motløse hjertet til Israels barn fra å gå over til landet som Herren har gitt dem?
Norsk oversettelse av BBE
Hvorfor vil dere ta fra Israels barn ønsket om å gå inn i landet som Herren har gitt dem?
Tyndale Bible (1526/1534)
Wherfore discorage ye the hertes of the children of Israel for to goo ouer into the londe which the Lorde hath geue them?
Coverdale Bible (1535)
Wherfore turne ye ye hertes of the children of Israel, that they shulde not go ouer in to the londe that the LORDE shall geue them?
Geneva Bible (1560)
Wherefore now discourage ye the heart of the children of Israel, to goe ouer into the lande, which the Lorde hath giuen them?
Bishops' Bible (1568)
Wherfore discourage ye the heart of the children of Israel, that they shoulde not go ouer into the lande which the Lorde hath geuen them?
Authorized King James Version (1611)
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
Webster's Bible (1833)
Why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?
American Standard Version (1901)
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
Bible in Basic English (1941)
Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them?
World English Bible (2000)
Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
NET Bible® (New English Translation)
Why do you frustrate the intent of the Israelites to cross over into the land which the LORD has given them?
Referenced Verses
- Num 13:27-14:4 : 27 And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey, and this is its fruit. 28 Nevertheless, the people are strong that dwell in the land, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan. 30 And Caleb quieted the people before Moses, and said, Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it. 31 But the men who went up with him said, We cannot go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they gave a bad report of the land which they had explored to the children of Israel, saying, The land through which we have gone to explore it is a land that devours its inhabitants, and all the people we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, descendants of the giants; and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight. 1 And all the congregation lifted up their voices and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! 3 Why has the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be prey? Would it not be better for us to return to Egypt? 4 And they said to one another, Let us choose a captain, and let us return to Egypt.
- Num 21:4 : 4 And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
- Num 32:9 : 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the LORD had given them.
- Deut 1:28 : 28 Where shall we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
- Acts 21:13 : 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.