Verse 17
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvorfor er dere misunnelige, dere mange høye fjell, på fjellet hvor Gud har lagt sin bolig? Der skal Herren bo for alltid.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Guds vogner er tjue tusen, tusener av engler: Herren er blant dem, på Sinai, i det hellige.
Norsk King James
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusen engler; Herren er blant dem, som i Sinai, i den hellige plassen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor ser dere misunnelig på, fjell med mange topper? Dette fjellet har Gud valgt å ha sin bolig på; ja, Herren vil bo der for alltid.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvorfor ser dere med misunnelse, høye fjell, på fjellet hvor Gud lengter etter å bo? Herren vil bo der for alltid.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusener av engler; Herren er blant dem, som på Sinai, i det hellige stedet.
o3-mini KJV Norsk
Guds stridsvogner er tjue tusen, tusenvis av engler; Herren er blant dem, slik han var på Sinai, i den hellige bolig.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusener av engler; Herren er blant dem, som på Sinai, i det hellige stedet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor ser dere misunnelig, dere mange-toppede fjell? Det er fjellet Gud har ønsket som sin bolig; ja, Herren vil bo der for alltid.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Why do you gaze with envy, you many-peaked mountains, at the mountain God has chosen for His dwelling? Yes, the LORD will dwell there forever.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.68.17", "source": "לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֢ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃", "text": "*lāmmâ* *təraṣṣədûn* *hārîm* *gabnunnîm* the-*hār* *ḥāmad* *ʾĕlōhîm* *lə-šibtô* *ʾap*-*YHWH* *yiškōn* *lā-neṣaḥ*", "grammar": { "*lāmmâ*": "interrogative particle - 'why'", "*təraṣṣədûn*": "Piel imperfect 2nd masculine plural with paragogic nun - 'you look with envy'", "*hārîm*": "masculine plural noun - 'mountains'", "*gabnunnîm*": "masculine plural adjective - 'many-peaked'", "the-*hār*": "definite article + masculine singular noun - 'the mountain'", "*ḥāmad*": "Qal perfect 3rd masculine singular - 'he desired'", "*ʾĕlōhîm*": "masculine plural noun with singular meaning - 'God'", "*lə-šibtô*": "preposition לְ (for) + Qal infinitive construct with 3rd masculine singular possessive suffix - 'for his dwelling'", "*ʾap*": "particle - 'indeed/also'", "*YHWH*": "divine name - 'LORD'", "*yiškōn*": "Qal imperfect 3rd masculine singular - 'he will dwell'", "*lā-neṣaḥ*": "preposition לְ (for) + definite article + masculine singular noun - 'forever'" }, "variants": { "*təraṣṣədûn*": "you look with envy/you watch jealously/you leap", "*ḥāmad*": "desired/took pleasure in/delighted in", "*šibtô*": "his dwelling/his habitation/his abode", "*neṣaḥ*": "forever/perpetuity/eternity" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvorfor stirrer dere misunnelig, dere mangehodede fjell, på fjellet som Gud ønsket til sin bolig? Ja, HERREN skal bo der for evig.
Original Norsk Bibel 1866
Hvorfor springe I op, I Bjerge (fulde) med Høie? dette Bjerg havde Gud Lyst til, at boe derpaa; ja, Herren skal boe (derpaa) evindelig.
King James Version 1769 (Standard Version)
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
KJV 1769 norsk
Guds vogner er tjue tusen, tusener av engler; Herren er blant dem, som på Sinai, i det hellige stedet.
Norsk oversettelse av Webster
Guds vogner teller titusenvis og tusener på tusener. Herren er blant dem, fra Sinai, inn i helligdommen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Guds vogner er mange tusen, tusener på tusener. Herren er blant dem, på Sinai, i helligdommen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusenvis på tusenvis; Herren er blant dem, som på Sinaifjellet, i helligdommen.
Norsk oversettelse av BBE
Guds vogn er blant Israels tusener; Herren har kommet fra Sinai til den hellige plass.
Coverdale Bible (1535)
The charettes of God are many M. tymes a thousande, the LORDE is amoge them in the holy Sinai.
Geneva Bible (1560)
The charets of God are twentie thousande thousand Angels, and the Lord is among them, as in the Sanctuarie of Sinai.
Bishops' Bible (1568)
The charettes of the Lorde are twentie thousande, euen thousandes of angels: and the Lorde is among them in holy Sinai.
Authorized King James Version (1611)
The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy [place].
Webster's Bible (1833)
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary.
Young's Literal Translation (1862/1898)
The chariots of God `are' myriads, thousands of changes, The Lord `is' among them, in Sinai, in the sanctuary.
American Standard Version (1901)
The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.
Bible in Basic English (1941)
The war-carriage of God is among Israel's thousands; the Lord has come from Sinai to the holy place.
World English Bible (2000)
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary.
NET Bible® (New English Translation)
God has countless chariots; they number in the thousands. The Lord comes from Sinai in holy splendor.
Referenced Verses
- Deut 33:2 : 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir to them; he shined forth from Mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
- Dan 7:10 : 10 A fiery stream issued and came forth from before him. Thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him. The judgment was set, and the books were opened.
- Hab 3:8 : 8 Was the LORD displeased against the rivers? Was Your anger against the rivers? Was Your wrath against the sea, that You rode upon Your horses and Your chariots of salvation?
- Matt 26:53 : 53 Do you think that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
- Rev 5:11 : 11 Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,
- Rev 9:16 : 16 The number of the army of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.
- 2 Kgs 2:11 : 11 And it happened, as they still went on and talked, that behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both apart; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
- 2 Kgs 6:16-17 : 16 And he answered, Fear not: for those who are with us are more than those who are with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
- Ps 18:10 : 10 And he rode upon a cherub, and flew: yea, he flew upon the wings of the wind.
- Ezek 1:15-28 : 15 Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth by the living creatures, with their four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like the color of a beryl: and the four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rims, they were so high that they were fearful; and their rims were full of eyes all around the four of them. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went, there was their spirit to go; and the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the color of an awesome crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, one toward the other: each one had two, which covered on this side, and each one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an army: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the color of amber, as the appearance of fire all around within it, from the appearance of his waist even upward, and from the appearance of his waist even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness all around. 28 Like the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one speaking.
- Exod 3:5 : 5 And he said, Do not draw near here; take off your shoes from your feet, for the place where you stand is holy ground.
- Exod 19:22-23 : 22 And let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break out against them. 23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai, for you have warned us, saying, Set boundaries about the mount, and sanctify it.