Verse 25
But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men nå reiser jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
NT, oversatt fra gresk
Men nå reiser jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
Norsk King James
Men nå går jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men nå reiser jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men nå reiser jeg til Jerusalem for å tjenestegjøre for de hellige der.
o3-mini KJV Norsk
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
gpt4.5-preview
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige der.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige der.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
biblecontext
{ "verseID": "Romans.15.25", "source": "Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.", "text": "*Nyni* *de* I *poreuomai* to *Ierousalēm* *diakonōn* to the *hagiois*.", "grammar": { "*Nyni*": "adverb - now", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*poreuomai*": "present middle/passive indicative, 1st person singular - I am going", "*Ierousalēm*": "accusative, feminine, singular - Jerusalem", "*diakonōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - ministering/serving", "*hagiois*": "dative, masculine, plural - saints/holy ones" }, "variants": { "*Nyni*": "now/at the present time", "*poreuomai*": "I am going/I am traveling/I am journeying", "*diakonōn*": "ministering/serving/bringing aid to", "*hagiois*": "saints/holy ones/set apart ones" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Akkurat nå er jeg på vei til Jerusalem for å tjene de hellige.
Original Norsk Bibel 1866
Men nu reiser jeg til Jerusalem for at tjene de Hellige.
King James Version 1769 (Standard Version)
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
KJV 1769 norsk
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige der.
Norsk oversettelse av Webster
Men nå drar jeg til Jerusalem for å tjene de hellige.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men nå skal jeg til Jerusalem for å tjene de hellige der.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men nå er jeg på vei til Jerusalem for å tjene de hellige.
Norsk oversettelse av BBE
men nå drar jeg til Jerusalem for å bringe hjelp til de hellige.
Tyndale Bible (1526/1534)
Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
Coverdale Bible (1535)
But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes.
Geneva Bible (1560)
But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
Bishops' Bible (1568)
But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes.
Authorized King James Version (1611)
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Webster's Bible (1833)
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
American Standard Version (1901)
but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
Bible in Basic English (1941)
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
World English Bible (2000)
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
NET Bible® (New English Translation)
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
Referenced Verses
- Acts 24:17 : 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
- Acts 19:21 : 21 After these things ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
- Acts 20:22 : 22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
- Acts 18:21 : 21 but bade them farewell, saying, 'I must by all means keep this feast that is coming in Jerusalem; but I will return again to you if God wills.' And he sailed from Ephesus.
- Acts 20:16 : 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
- Rom 15:26-31 : 26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem. 27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things. 28 Therefore, when I have completed this and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 30 Now I urge you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, 31 That I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be accepted by the saints;
- 1 Cor 16:1-3 : 1 Now concerning the collection for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so you must do as well. 2 On the first day of the week, let each of you set aside and store up as God has prospered him, so there will be no collections when I come. 3 And when I arrive, whomever you approve by your letters, I will send to carry your gift to Jerusalem.
- Gal 2:10 : 10 They only desired that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.