Verse 7
I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and by the does of the field, that you not stir up nor awaken my love until he pleases.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gazellene eller ved hindene på marken: Vekk ikke kjærligheten før den selv ønsker det.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gasellene og hindene på marken, at dere ikke vekker eller påkaller kjærligheten før den selv vil.
Norsk King James
Jeg ber dere, o dere døtre av Jerusalem, ved rådyrene og hindene på marken, ikke vekke min elskede, før han selv ønsker det.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gasellene eller hindene på marken, at dere ikke vekker eller oppvekker kjærligheten før den selv vil.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg besverger dere, Jerusalems døtre, ved gasellene eller ved markenes rådyr, at dere ikke vekker eller opprører kjærligheten før den selv vil.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gasellene og hindene på marken, at dere ikke vekker eller forstyrrer min kjærlighet før han selv vil.
o3-mini KJV Norsk
Jeg pålegger dere, o Jerusalems døtre, ved hjortene og markens hjortinner, å ikke forstyrre eller vekke min elskede før han selv ønsker det.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gasellene og hindene på marken, at dere ikke vekker eller forstyrrer min kjærlighet før han selv vil.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gazellene eller markens hindin, at dere ikke vekker eller oppvekker kjærligheten før den selv vil.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I charge you, daughters of Jerusalem, by the gazelles and the does of the field, not to awaken or stir up love until it pleases.
biblecontext
{ "verseID": "Song of Songs.2.7", "source": "הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃", "text": "*hišbaʿtî* *ʾetkem* *bənôt* *yərûšālaim* by-the-*ṣəbāʾôt* *ʾô* by-*ʾaylôt* the-*śādeh* if-*tāʿîrû* *wə-ʾim*-*təʿôrərû* *ʾet*-the-*ʾahăbâ* until *še-teḥpāṣ*", "grammar": { "*hišbaʿtî*": "1st person singular perfect hiphil verb - I adjure/charge", "*ʾetkem*": "2nd person feminine plural direct object marker with suffix - you", "*bənôt*": "feminine plural construct noun - daughters of", "*yərûšālaim*": "proper noun - Jerusalem", "*ṣəbāʾôt*": "feminine plural noun with prefix *bə* (by) - by gazelles", "*ʾô*": "conjunction - or", "*ʾaylôt*": "feminine plural construct noun with prefix *bə* (by) - by does of", "*śādeh*": "masculine singular noun with definite article - the field", "*tāʿîrû*": "2nd person masculine plural imperfect hiphil verb with conditional particle *ʾim* - if you awaken/rouse", "*wə-ʾim-təʿôrərû*": "2nd person masculine plural imperfect polel verb with conjunction and conditional particle - and if you arouse/awaken", "*ʾahăbâ*": "feminine singular noun with direct object marker and definite article - the love", "*še-teḥpāṣ*": "3rd person feminine singular imperfect qal verb with relative particle - until she desires/pleases" }, "variants": { "*hišbaʿtî*": "I adjure/I charge/I make swear", "*ṣəbāʾôt*": "gazelles/hosts/armies", "*tāʿîrû*/*təʿôrərû*": "awaken/disturb/rouse/stir up", "*še-teḥpāṣ*": "until she desires/until she pleases/until it is ready" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved gasellene og ved markens dådyr, at dere ikke vekker og heller ikke oppvekker kjærligheten før den selv vil.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg besværger eder, I Jerusalems Døttre! ved Raaerne eller ved Hinderne paa Marken, at I ikke opvække eller komme Kjærligheden til at vaagne, førend den haver Lyst (dertil).
King James Version 1769 (Standard Version)
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
KJV 1769 norsk
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved hjortene og gasellene på marken, at dere ikke vekker eller oppvekker min kjærlighet før det behager ham.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg ber dere inderlig, Jerusalems døtre, ved gasellene eller hindene på marken, ikke vekke kjærligheten, før den selv ønsker det.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg besverger dere, Jerusalems døtre, ved gaseller eller markens hind, vekk ikke opp kjærligheten før den selv vil!
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved rådyrene eller hindene på marken, ikke vekke kjærligheten før den selv vil.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg ber dere, Jerusalems døtre, ved markens gazeller, ikke vekke kjærligheten før den selv vil.
Coverdale Bible (1535)
I charge you (o ye doughters of Ierusalem (by the Roes & hyndes of the felde, yt ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself.
Geneva Bible (1560)
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Bishops' Bible (1568)
His left hande lyeth vnder my head, and his right hande shall imbrace me.
Authorized King James Version (1611)
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
Webster's Bible (1833)
I adjure you, daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That you not stir up, nor awaken love, Until it so desires.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
American Standard Version (1901)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
Bible in Basic English (1941)
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
World English Bible (2000)
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
NET Bible® (New English Translation)
The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
Referenced Verses
- Song 3:5 : 5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that you do not stir up nor awaken my love until he pleases.
- Song 8:4 : 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken my love until he pleases.
- Song 1:5 : 5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
- Song 5:8-9 : 8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am lovesick. 9 What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you so charge us?
- Song 5:16 : 16 His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
- Song 2:9 : 9 My beloved is like a gazelle or a young deer. Behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
- Matt 26:63 : 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.
- Eph 5:22-33 : 22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. 23 For the husband is the head of the wife, as Christ is also the head of the church: and he is the savior of the body. 24 Therefore just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything. 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave himself for it; 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 28 So men ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. 29 For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church: 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 31 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh. 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. 33 Nevertheless let each one of you in particular so love his wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
- Prov 5:19 : 19 Let her be as the loving deer and graceful doe; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love.