Verse 15

Now I urge you, brothers and sisters—you know the household of Stephanas, that they were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to serving the saints—

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jeg ber dere, brødre, (dere kjenner huset til Stefanas, at det er de første frukter av Akhaia, og at de har viet seg til å tjene de hellige),

  • NT, oversatt fra gresk

    Jeg ber dere, brødre, (dere vet at Stefanas’ hus er en førstefrukt av Akaia, og at de har viet seg til å tjene de hellige),

  • Norsk King James

    Jeg ber dere, brødre, at dere vet om Stefanas hus, som var de første fruktene i Akaja, og at de har viet seg til tjenesten for de hellige.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg formaner dere, brødre – dere kjenner Stefanas' hus, de er førstegrøden i Akhaia og har viet seg til tjeneste for de hellige –

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jeg ber dere, brødre, dere kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden fra Akaia, og at de har viet seg til tjenesten for de hellige,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jeg ber dere, brødre, dere kjenner huset til Stefanas, at det er den første frukten av Akaia, og de har viet seg til tjenesten for de hellige.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg ber dere, brødre (dere kjenner til Stefanas' hus, at det er de første troende i Akaia, og at de har viet seg til tjeneste for de hellige),

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg ber dere, brødre, (dere vet at Stephanas’ hus er Achaias førstefrukter, og at de har viet seg til de helliges tjeneste),

  • gpt4.5-preview

    Jeg formaner dere, brødre—dere kjenner familien til Stefanas: de var den første frukt av Akaia, og de har viet seg til tjeneste for de hellige–

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg formaner dere, brødre—dere kjenner familien til Stefanas: de var den første frukt av Akaia, og de har viet seg til tjeneste for de hellige–

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Brødre, jeg oppfordrer dere - dere vet at Stephanas' hus er førstegrøden av Akaia, og at de har viet seg til tjeneste for de hellige -

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jeg ber dere, brødre: Dere kjenner Stefanas' hus, at de er førstegrøden av Akaia og har viet seg til tjeneste for de hellige.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men jeg formaner eder, Brødre! — I kjende Stephanæ Huus, at det er Førstegrøden i Achaja, og de have hengivet sig til at tjene de Hellige —

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

  • KJV 1769 norsk

    Jeg ber dere, brødre, dere vet at Stefanas' hus er den førstegrøde i Akaia og at de har viet seg til tjeneste for de hellige,

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    I urge you, brothers, you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints,

  • King James Version 1611 (Original)

    I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

  • Norsk oversettelse av Webster

    Nå ber jeg dere, brødre (dere kjenner Stefanus' hus, at de er de første fruktene fra Akaia, og at de har viet seg til tjeneste for de hellige),

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg ber dere, brødre, om at dere vet at Stefanas' husstand er den første grøde i Akaia, og at de har viet seg til å tjene de hellige.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Nå ber jeg dere, brødre, (dere kjenner huset til Stefanas, at det er de første som ble vunnet i Akaia, og at de har satt seg selv til tjeneste for de hellige),

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg ber dere, brødre, dere vet at Stephanas' hus er den første frukten i Akaia, og at de har viet seg til tjeneste for de hellige,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)

  • Coverdale Bible (1535)

    But brethren (ye knowe the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they haue appoynted the selues to mynister vnto the sayntes)

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)

  • Bishops' Bible (1568)

    I beseche you brethren (ye knowe the house of Stephanas, that it is ye first fruites of Achaia, and that they haue appoynted them selues to minister vnto the saintes)

  • Authorized King James Version (1611)

    I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

  • Webster's Bible (1833)

    Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to minister to the saints),

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --

  • American Standard Version (1901)

    Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),

  • Bible in Basic English (1941)

    Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,

  • World English Bible (2000)

    Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you

Referenced Verses

  • Rom 16:5 : 5 Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Achaia.
  • 1 Cor 1:16 : 16 I also baptized the household of Stephanas; apart from that, I do not know if I baptized anyone else.
  • 1 Pet 4:10 : 10 Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God’s grace in its various forms.
  • Rom 16:2 : 2 Receive her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor of many, including myself.
  • Rom 12:13 : 13 Share with the Lord’s people who are in need. Practice hospitality.
  • Rom 15:25 : 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • 2 Cor 8:4 : 4 They urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
  • 2 Cor 9:1 : 1 Indeed, concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you.
  • 2 Cor 9:12-15 : 12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God. 13 Because of the proof provided by this ministry, they will glorify God for your obedience to the confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with all. 14 And in their prayers for you, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God upon you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
  • 1 Tim 5:10 : 10 and is well known for her good works: if she has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, helped those in affliction, and devoted herself to every good work.
  • Phlm 1:7 : 7 For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother.
  • Heb 6:10 : 10 For God is not unjust to forget your work and the love you have shown for His name, having served and continuing to serve the saints.
  • Rom 15:31 : 31 Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints.
  • Acts 9:36-41 : 36 In Joppa, there was a disciple named Tabitha (which is translated Dorcas). She was always doing good works and acts of charity. 37 In those days she became sick and died. After washing her body, they placed her in an upstairs room. 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him, urging him, "Please come to us without delay." 39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the upstairs room. All the widows stood around him weeping and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was with them. 40 Peter sent everyone out of the room, then knelt down and prayed. Turning toward the body, he said, "Tabitha, arise." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 Peter gave her his hand and helped her up. Then he called the saints and the widows and presented her to them alive.
  • Acts 18:12 : 12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him to the judgment seat.
  • Rev 14:4 : 4 These are those who have not defiled themselves with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They were redeemed from among mankind as firstfruits to God and the Lamb.
  • 1 Cor 16:17 : 17 I rejoice at the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.