Verse 6

If your father notices my absence, then say, 'David earnestly asked my permission to run to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice there for his whole family.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dersom faren din savner meg, skal du si: 'David ba meg inderlig om å dra hjem til Betlehem, min hjemby, fordi det er en fest for hele familien der, og de skal tilby et offer.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    «Hvis din far merker at jeg er borte, så si: ‘David ba meg innstendig om å få dra til Betlehem, sin by, for der er en årlig offerfest for hele familien.’»

  • Norsk King James

    Hvis din far savner meg, så si: David har bedt inderlig om å få dra til Betlehem, hans by; for der er det et årlig offer for hele familien.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvis din far savner meg, si: David ba om å få dra til Betlehem, for hele hans slekt har et årlig offer der.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Hvis din far savner meg, si da: 'David har bedt meg om lov til å skynde seg til Betlehem, hans by, fordi det er en årlig offerfest for hele familien der'.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hvis din far savner meg, så si til ham: David ba meg innstendig om å få dra til Betlehem, til sin by, for der er det et årlig offer for hele familien.

  • o3-mini KJV Norsk

    Hvis din far skulle savne meg, skal du si: ‘David ba inderlig om å få dra til Betlehem, sin by, for der holdes det et årlig offer for hele slekten.’

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hvis din far savner meg, så si til ham: David ba meg innstendig om å få dra til Betlehem, til sin by, for der er det et årlig offer for hele familien.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    'Om din far legger merke til at jeg er borte, så si: «David ba meg om lov til å dra hjem til Betlehem, for der er det et årlig offer for hele familien hans.»'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hvis din far savner meg, så si: David ba meg inntrengende om tillatelse til å løpe til Betlehem, hans by, fordi det er et årlig offer for hele familien der.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dersom din Fader savner mig, da siig: David begjærede meget af mig, at han maatte løbe til Bethlehem, til sin Stad, thi den ganske Slægt har der et aarligt Slagtoffer.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

  • KJV 1769 norsk

    Hvis din far savner meg, si da: 'David ba innstendig om å få dra til Betlehem, byen sin, for der er det et årlig offer for hele familien.'

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    If your father at all misses me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

  • King James Version 1611 (Original)

    If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hvis din far savner meg, si da at David ba om tillatelse til å dra til Betlehem, hans by, fordi det er en årlig offerfest for hele familien der."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvis din far merker mitt fravær, si da: ‘David ba meg innstendig om han kunne dra til Betlehem, til sin by, for der er en årlig offerfest for hele hans slekt.’

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvis din far merker at jeg mangler, så si: David ba meg inderlig om tillatelse til å dra til Betlehem, hjembyen hans, for det er der den årlige offerfesten for hele hans familie holdes.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvis din far legger merke til at jeg er borte, skal du si: David ba meg om å få reise til Betlehem, til sin hjemby, for familien har et årlig offer der.

  • Coverdale Bible (1535)

    Yf thy father then axe after me, saye: Dauid prayed me, yt he mighte runne to Bethleem vnto his cite, for all his kynred haue there a yearly sacrifice.

  • Geneva Bible (1560)

    If thy father make mention of me, then say, Dauid asked leaue of me, that he might goe to Beth-lehem to his owne citie: for there is a yeerely sacrifice for all that familie.

  • Bishops' Bible (1568)

    If thy father speake of me, then say: Dauid asked leaue of me, that he might go to Bethlehem to his owne citie, for there is holden a yerely feast for all the kinred.

  • Authorized King James Version (1611)

    If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.

  • Webster's Bible (1833)

    If your father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days `is' there for all the family.

  • American Standard Version (1901)

    If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.

  • Bible in Basic English (1941)

    And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.

  • World English Bible (2000)

    If your father miss me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    If your father happens to miss me, you should say,‘David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.’

Referenced Verses

  • 1 Sam 9:12 : 12 They answered, "Yes, he is ahead of you. Hurry now; he has just come to the town today, for the people are offering a sacrifice at the high place."
  • 1 Sam 17:58 : 58 Saul asked him, 'Whose son are you, young man?' David replied, 'I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.'
  • John 7:42 : 42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah comes from David’s line and from Bethlehem, the village where David lived?'”}, {
  • 1 Sam 16:2-5 : 2 Samuel said, "How can I go? If Saul hears about it, he will kill me." The LORD replied, "Take a young cow with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you are to do. You are to anoint for me the one I indicate to you. 4 So Samuel did as the LORD commanded. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled at his coming and asked, "Do you come in peace?" 5 He replied, "In peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • Deut 12:5 : 5 Instead, seek the place that the Lord your God will choose from among all your tribes to put His name and make His presence dwell, and go there.