Verse 5
David said to Jonathan, "Tomorrow is the new moon, and I am supposed to sit at the king’s table to eat. Let me go so that I may hide in the field until the evening of the third day."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
David svarte Jonatan: 'Se, i morgen er det nymånedag, og jeg må være hos kongen for å spise. Men la meg dra og skjule meg i marken til kveld den tredje dagen.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
David sa til Jonathan: «Se, i morgen er det nymåne, og jeg skulle sitte ved kongens bord for å spise. Men la meg gå, så jeg kan skjule meg på marken til den tredje kvelden.»
Norsk King James
Og David sa til Jonathan: Se, i morgen er det nymåne, og jeg må være ved kongens bord. La meg derfor gå, så jeg kan gjemme meg ute til den tredje dagen om kvelden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
David sa til Jonathan: I morgen er det nymåne, og jeg skulle sitte med kongen og spise. La meg gå og gjemme meg på marken til overmorgen kveld.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
David sa til Jonatan: 'I morgen er det nymåne, og jeg bør sitte til bords med kongen. La meg gå bort og skjule meg på marken inntil den tredje kvelden'.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
David sa til Jonatan: I morgen er det nymåne, og jeg skulle ikke svikte ved å sitte til bords med kongen. La meg derfor gå, så jeg kan skjule meg på marken til den tredje kvelden.
o3-mini KJV Norsk
David svarte: «Se, i morgen er nymåne, og jeg skal uten tvil sitte med kongen til festmåltid. La meg imidlertid dra slik at jeg kan gjemme meg ute på marken til kvelden den tredje dag.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
David sa til Jonatan: I morgen er det nymåne, og jeg skulle ikke svikte ved å sitte til bords med kongen. La meg derfor gå, så jeg kan skjule meg på marken til den tredje kvelden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
David svarte Jonatan: 'I morgen er det nymånedag, og jeg pleier å sitte sammen med kongen og spise. La meg få gå og skjule meg ute på marken til den tredje kvelden.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
David sa til Jonathan: Se, i morgen er det nymåne, og jeg skulle sitte til bords med kongen for å spise. Men la meg gå, så jeg kan skjule meg på marken til kvelden den tredje dagen.
Original Norsk Bibel 1866
Og David sagde til Jonathan: See, det er imorgen Nymaane, og jeg skulde sidde hos Kongen at æde; saa lad mig fare, at jeg kan skjule mig paa Marken indtil den tredie Dag ad Aften.
King James Version 1769 (Standard Version)
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
KJV 1769 norsk
David sa til Jonatan: "I morgen er det nymåne, og jeg skulle egentlig sitte og spise med kongen. Men la meg dra, så jeg kan gjemme meg på marken inntil kvelden på den tredje dagen."
KJV1611 - Moderne engelsk
And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at the meal: but let me go, that I may hide myself in the field until the third day at evening.
King James Version 1611 (Original)
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
Norsk oversettelse av Webster
David sa til Jonatan: "Se, i morgen er det nymåne, og jeg burde sitte med kongen til bords, men la meg gå, så jeg kan skjule meg på marken til kvelden på den tredje dagen."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
David svarte Jonathan: «Se, i morgen er det nymåne, og jeg må sitte til bords med kongen. Men la meg gå, så jeg kan gjemme meg på marken til tredje kvelden.
Norsk oversettelse av ASV1901
David sa til Jonatan: I morgen er det nymåne, og jeg skal jo sitte sammen med kongen ved bordet. La meg gå, så jeg kan skjule meg på marken til i overmorgen kveld.
Norsk oversettelse av BBE
David sa til Jonatan: I morgen er det nymåne, og jeg skulle egentlig sitte til bords med kongen. Men la meg gå og gjemme meg på marken inntil kvelden.
Coverdale Bible (1535)
Dauid sayde vnto him: Beholde, tomorow is the new Mone, that I shulde syt at the table with the kynge. Let me hyde my selfe therfore in the felde vnto the thirde daye at euen.
Geneva Bible (1560)
And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morowe is the first day of the moneth, and I shoulde sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the third day at euen.
Bishops' Bible (1568)
And Dauid sayd vnto Ionathan: Beholde, to morowe is the beginning of the moneth, and I should sit with the king at meate: But let me go, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the thirde day at euen.
Authorized King James Version (1611)
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even.
Webster's Bible (1833)
David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon `is' to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;
American Standard Version (1901)
And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
Bible in Basic English (1941)
And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening.
World English Bible (2000)
David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
NET Bible® (New English Translation)
David said to Jonathan,“Tomorrow is the new moon, and I am certainly expected to join the king for a meal. You must send me away so I can hide in the field until the third evening from now.
Referenced Verses
- Num 10:10 : 10 Also, on the day of your rejoicing, at your appointed festivals, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and your peace offerings; they will serve as a reminder for you before your God. I am the LORD your God.
- Num 28:11 : 11 On the first day of every month, present to the LORD a burnt offering: two young bulls, one ram, and seven unblemished year-old lambs.
- 1 Sam 19:2 : 2 Jonathan warned David, saying, "My father Saul is seeking to kill you. So please be on guard in the morning; find a safe hiding place and stay there.
- 1 Sam 20:6 : 6 If your father notices my absence, then say, 'David earnestly asked my permission to run to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice there for his whole family.'
- 1 Sam 20:19 : 19 The day after tomorrow, go down quickly and come to the place where you hid when this trouble began, and stay by the stone Ezel.
- 2 Kgs 4:23 : 23 He asked, "Why are you going to him today? It’s not a New Moon or a Sabbath." She replied, "It is well."
- Ps 55:12 : 12 Destruction is in its midst; oppression and deceit do not leave its streets.
- Ps 81:3 : 3 Raise a song and strike the tambourine, the pleasant lyre with the harp.
- Prov 22:3 : 3 The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty.
- John 8:59 : 59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the temple, passing through the midst of them, and went on his way.
- Acts 17:14 : 14 Immediately, the brothers sent Paul away to go to the sea, but Silas and Timothy remained there.
- Col 2:16 : 16 Therefore, let no one judge you in regard to food and drink or regarding a festival, a new moon, or Sabbaths.