Verse 11
He said, 'This is what the king who will reign over you will demand: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han sa: 'Dette er hva retten til kongen som skal regjere over dere vil innebære: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å kjøre vogner og være ryttere. De vil løpe foran vognene hans.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og han sa: «Dette skal være kongens rettigheter som vil herske over dere: Han vil ta deres sønner og gjøre dem til sine vogndragere og ryttere, og de skal løpe foran vognene hans.
Norsk King James
Og han sa: Slik vil kongen som skal regjere over dere, handle: Han vil ta sønnene deres og bruke dem til sine stridsvogner og som ryttere; noen av dem vil løpe foran vognene hans.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: 'Slik vil atferden være hos kongen som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til seg som soldater og gjøre dem til vognkjørere og ryttere, og de vil måtte løpe foran vognene hans.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sa: "Dette vil være kongens rettigheter som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til sin tjeneste, i sine vogner og blant sine ryttere. De må løpe foran hans vogner.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og han sa: Slik vil kongen som skal herske over dere være: Han vil ta deres sønner og sette dem til sin tjeneste, som sine vognmenn og til å løpe foran sine vogner.
o3-mini KJV Norsk
Han sa: 'Slik vil det være med kongen som skal herske over dere: Han vil ta deres sønner og stille dem til tjeneste for sine stridsvogner og som sine ryttere, og noen vil løpe foran hans vogner.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og han sa: Slik vil kongen som skal herske over dere være: Han vil ta deres sønner og sette dem til sin tjeneste, som sine vognmenn og til å løpe foran sine vogner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: "Dette vil være rettighetene til kongen som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å kjøre sine vogner og være ryttere, og de vil løpe foran vognene hans.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: 'Dette skal være kongens rett som skal regjere over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem i sine stridsvogner og blant sine ryttere, og de skal løpe foran hans vogn.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Denne skal være Kongens Viis, som skal regjere over eder: Han skal tage eders Sønner til at sætte for sig hos sine Vogne og iblandt sine Ryttere, og at de skulle løbe frem for hans Vogn;
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
KJV 1769 norsk
Og han sa: «Dette vil være kongens oppførsel som skal regjere over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til sine vogner og gjøre dem til sine ryttere. Noen skal løpe foran hans vogner.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he said, This will be the manner of the king who shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for his own use, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
King James Version 1611 (Original)
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: «Slik vil kongen være som skal herske over dere: Han vil ta deres sønner og sette dem til å tjene hos seg, som sine vognkjørere og hestefolk; de skal løpe foran hans vogner.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sa: «Slik vil det være med kongen som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å være blant sine vogner og ryttere, og de skal løpe foran hans vogner.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: Slik vil den kongen være som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til sitt bruk, til å kjøre vognene hans og være ryttere; de skal løpe foran vognene hans.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa: Slik vil den kongen som skal herske over dere være: Han vil ta sønnene deres og gjøre dem til sine tjenere og til ryttere og vognførere i sine krigsvogner, og de skal løpe foran vognene hans.
Coverdale Bible (1535)
This shal be the lawe of the kynge yt shal raigne ouer you: Yor sonnes shall he take for his charettes, and for horsmen to runne before his charettes,
Geneva Bible (1560)
And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.
Bishops' Bible (1568)
And he said: This shal be the maner of the king that shall raigne ouer you, he will take your sonnes and put them to his charets, and make his horsemen of them, to run before his charet.
Authorized King James Version (1611)
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots.
Webster's Bible (1833)
He said, This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
Young's Literal Translation (1862/1898)
and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;
American Standard Version (1901)
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
Bible in Basic English (1941)
And he said, This is the sort of king who will be your ruler: he will take your sons and make them his servants, his horsemen, and drivers of his war-carriages, and they will go running before his war-carriages;
World English Bible (2000)
He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
NET Bible® (New English Translation)
He said,“Here are the policies of the king who will rule over you: He will conscript your sons and put them in his chariot forces and in his cavalry; they will run in front of his chariot.
Referenced Verses
- 1 Sam 10:25 : 25 Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them in a scroll and laid it before the LORD. Then he sent all the people away, each to their home.
- 1 Sam 14:52 : 52 The war against the Philistines was fierce throughout Saul’s reign. Whenever Saul saw a strong or valiant man, he brought him into his service.
- 2 Sam 15:1 : 1 After this, Absalom acquired for himself a chariot, horses, and fifty men to run ahead of him.
- Deut 17:14-20 : 14 When you enter the land the LORD your God is giving you and take possession of it and settle in it, and you say, 'Let us appoint a king over us, like all the nations around us,' 15 be sure to appoint a king the LORD your God chooses. He must be from among your fellow Israelites. Do not place a foreigner over you, one who is not an Israelite. 16 The king must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more horses, for the LORD has told you, 'You are not to go back that way again.' 17 He must not take many wives for himself, or his heart will be led astray. He must not accumulate large amounts of silver and gold. 18 When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the Levitical priests. 19 It shall remain with him, and he shall read it all the days of his life so that he may learn to fear the LORD his God by carefully observing all the words of this law and these statutes to follow them. 20 In this way, his heart will not become proud above his fellow Israelites, and he will not turn aside from the commandment, to the right or to the left. He and his descendants will reign a long time over his kingdom in the midst of Israel.
- 1 Kgs 1:5 : 5 Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, saying, "I will become king." He acquired chariots and horsemen, and fifty men to run ahead of him.
- 1 Kgs 9:22-23 : 22 But Solomon did not make slaves of the Israelites; they were his soldiers, servants, officials, commanders, captains, and commanders of his chariots and cavalry. 23 These were the chief officials over Solomon's work: 550 who supervised the people doing the labor.
- 1 Kgs 10:26 : 26 Solomon gathered chariots and horsemen; he had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, which he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
- 1 Kgs 12:4 : 4 They said to him, "Your father made our yoke heavy. Now lighten the harsh labor and the heavy yoke he placed on us, and we will serve you."
- 1 Kgs 12:10 : 10 The young men who had grown up with him replied, "Here is what you should tell these people who have said to you, 'Your father made our yoke heavy; now lighten it for us': Tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
- 1 Kgs 18:46 : 46 The hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
- 2 Chr 26:10-15 : 10 He also built towers in the wilderness and dug many cisterns because he had large herds in the lowlands and the plains. He also had farmers and vinedressers in the hills and fertile lands, for he loved the soil. 11 Uzziah had an army of trained soldiers ready for battle. They were grouped according to their divisions and mustered by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the king's officials. 12 The total number of family leaders in charge of the fighting men was 2,600. 13 Under their command was an army of 307,500 men who could make war with great power to support the king against his enemies. 14 Uzziah provided the entire army with shields, spears, helmets, coats of armor, bows, and slings for stones. 15 In Jerusalem, Uzziah made devices designed by skilled men to be placed on the towers and corners for shooting arrows and large stones. His fame spread far and wide, for he was marvelously helped until he became powerful.