Verse 10
The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father made our yoke heavy; now make it lighter': 'My little finger is thicker than my father’s waist.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De yngre mennene som hadde vokst opp med ham, svarte: 'Slik skal du si til folket som sa til deg: 'Din far gjorde åket tungt, men du skal lette det for oss.' Dette er svaret du skal gi dem: 'Min lillefinger er tykkere enn min far.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte: Så skal du si til folket som sa til deg, 'Din far gjorde vårt åk tungt, men lette det noe for oss';: Min lillefinger er tykkere enn min fars lender.
Norsk King James
Og de unge mennene som han vokste opp med, svarte ham og sa: Slik skal du svare dette folket som har talt til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, men lett det for oss; slik skal du si til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars lår.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De unge som hadde vokst opp med ham svarte: Slik skal du si til folket som sa til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, men gjør det lettere for oss. Du skal si: Min lillefinger er tykkere enn min fars midje.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte: «Slik skal du si til folket som har sagt til deg: ‘Din far gjorde vår byrde tung, men du, let den’ - så skal du si til dem: ‘Min lillefinger er tykkere enn min fars midje.’
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte: Slik skal du si til dette folket som sa til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, men gjør du det lettere for oss. Slik skal du si til dem: Min lillefinger skal være tykkere enn min fars midje.
o3-mini KJV Norsk
De unge mennene, som hadde vokst opp med ham, svarte: «Slik skal du svare folket: ‘Din far gjorde vårt åk tungt, men du skal lette det noe for oss.’ Og videre: ‘Min lillefinger skal være tykkere enn min fars lår.’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte: Slik skal du si til dette folket som sa til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, men gjør du det lettere for oss. Slik skal du si til dem: Min lillefinger skal være tykkere enn min fars midje.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De unge mennene som hadde vokst opp med ham svarte: «Slik skal du si til dette folket som har sagt til deg: ‘Din far gjorde vårt åk tungt; let oss fra det’ – slik skal du si: ‘Min lillefinger er tykkere enn min fars midje!
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte og sa: Således skal du si til folket som talte til deg og sa: Din far gjorde vårt åk tungt, men lettn det noe for oss! Således skal du tale til dem: Min lillefinger skal være tykkere enn min fars lender.
Original Norsk Bibel 1866
Og de Unge, som vare opvoxede med ham, talede til ham, sigende: Saa skal du sige til det Folk, som talede til dig, sigende: Din Fader gjorde vort Aag svart, men gjør du os det lettere, — saa skal du sige til dem: Min mindste (Finger skal være) tykkere end min Faders Lænder.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJV 1769 norsk
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte og sa: Slik skal du svare folket som sa til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, men du kan gjøre det litt lettere. Slik skal du si til dem: Min lillefinger skal bli tykkere enn min fars midje.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the young men that were brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you answer the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
King James Version 1611 (Original)
And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
Norsk oversettelse av Webster
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte: Slik skal du si til folket som sa til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, men du, gjør det lettere for oss. Slik skal du svare dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars hofter.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, svarte: «Slik skal du si til folket som sa til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, lette det for oss. Slik skal du svare dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars midje.
Norsk oversettelse av ASV1901
De unge mennene som hadde vokst opp med ham, sa til ham: Dette skal du si til folket som sa til deg: Din far gjorde vårt åk tungt, men nå gjør det lettere for oss; slik skal du svare dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars hofter.
Norsk oversettelse av BBE
De unge mennene i hans generasjon sa til ham: Dette er svaret du skal gi til folket som kom til deg og sa: Din far la et tungt åk på oss, men gjør det lettere; si til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars midje;
Coverdale Bible (1535)
The yongemen yt were growne vp with him, spake vnto him, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the people, that haue talked with the & spoken: Thy father made oure yock to heuy, make thou or yock lighter, Thus shalt thou saye vnto them: My litle finger shalbe thicker then my fathers loynes.
Geneva Bible (1560)
And the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou answere the people that spake to thee, saying, Thy father made our yoke heauie, but make thou it lighter for vs: thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loines.
Bishops' Bible (1568)
And the young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou aunswere the people that speake to thee, saying: Thy father made our yoke heauy, but make thou it somewhat lighter for vs: Thus shalt thou say vnto the, My litle finger, shalbe heauier then my fathers loynes.
Authorized King James Version (1611)
And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins.
Webster's Bible (1833)
The young men who had grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you tell the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's loins.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus dost thou say to the people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make light `somewhat' of our yoke; thus dost thou say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;
American Standard Version (1901)
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins.
Bible in Basic English (1941)
And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body;
World English Bible (2000)
The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;' thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
NET Bible® (New English Translation)
The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him,“Say this to these people who have said to you,‘Your father made us work hard, but now lighten our burden’– say this to them:‘I am a lot harsher than my father!
Referenced Verses
- 2 Sam 17:7-9 : 7 Hushai said to Absalom, 'The advice Ahithophel has given this time is not good.' 8 Hushai continued, 'You know your father and his men; they are mighty warriors and bitter in spirit, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is an experienced fighter, and he will not spend the night with the troops.' 9 'Even now, he is hiding in one of the caves or some other place. If he attacks first, anyone who hears about it will say, "There has been a slaughter among the people who follow Absalom."' 10 'Then even the bravest, whose courage is like that of a lion, will utterly melt away. For all Israel knows that your father is a warrior and that those with him are valiant men.' 11 'This is my advice: Gather all Israel to you, from Dan to Beersheba, as numerous as the sand on the seashore, and you yourself lead them into battle.' 12 'We will come upon him wherever he is found, and we will fall on him like dew settling on the ground. Not even one of his men will survive.' 13 'If he retreats into a city, all Israel will bring ropes to that city, and we will pull it into the valley until not even a pebble remains.'
- 1 Kgs 12:10-11 : 10 The young men who had grown up with him replied, "Here is what you should tell these people who have said to you, 'Your father made our yoke heavy; now lighten it for us': Tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. 11 Now, my father laid a heavy yoke on you, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips; I will discipline you with scorpions.'"
- Prov 10:14 : 14 The wise store up knowledge, but the mouth of a fool brings about ruin.
- Prov 13:16 : 16 Every prudent person acts with knowledge, but a fool flaunts their folly.
- Prov 14:16 : 16 The wise fear and turn away from evil, but fools are reckless and overconfident.
- Prov 18:6-7 : 6 A fool's lips lead to strife, and his mouth invites a beating. 7 The mouth of a fool is his ruin, and his lips are a snare for his soul.
- Prov 21:30 : 30 There is no wisdom, no understanding, and no counsel that can stand against the LORD.
- Prov 28:25 : 25 A greedy person stirs up conflict, but the one who trusts in the LORD will prosper.
- Prov 29:23 : 23 A man's pride will bring him low, but a humble spirit will obtain honor.
- Isa 19:11-13 : 11 The princes of Zoan are utterly foolish; Pharaoh's wisest counselors give senseless advice. How can you say to Pharaoh, 'I am a descendant of the wise, a son of ancient kings'? 12 Where are your wise men now? Let them tell you and make known what the LORD of Hosts has planned against Egypt. 13 The princes of Zoan have become fools; the princes of Memphis are deceived. They have led Egypt astray, the cornerstone of its tribes.