Verse 19

Uzziah, who was holding a censer to burn incense, became angry. While he was raging at the priests, leprosy broke out on his forehead in the presence of the priests in the house of the Lord, near the altar of incense.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da ble Ussia rasende, og han holdt et røkelseskar i hånden for å brenne røkelse. Mens han raste mot prestene, brøt spedalskheten ut på pannen hans foran prestene i Herrens hus ved siden av røkelsesalteret.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da ble Ussia rasende, og i hånden hans var det et røkelseskaret. Mens han var rasende på prestene, brøt spedalskhet ut på pannen hans foran prestene i Herrens hus, ved siden av røkelsens alter.

  • Norsk King James

    Da ble Ussija sint, og han hadde en røkelsesbrenner i hånden for å brenne røkelse. Mens han ble sint på prestene, brøt spedalskhet ut i pannen hans foran prestene i Herrens hus, ved røkelsesalteret.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ussia ble sint mens han holdt et røkelseskarr i hånden for å brenne røkelse, og mens han raste mot prestene, brøt spedalskheten ut på hans panne i prestenes nærvær i Herrens hus, ved røkelsesalteret.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Ussia ble rasende mens han sto der med røkelseskar i hånden. Mens han var sint på prestene, brøt spedalskhet ut på pannen hans i prestene og i Herrens hus ved røkelsesalteret.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da ble Ussia rasende, og han hadde et røkelseskarr i hånden for å brenne røkelse. Mens han var rasende på prestene, brøt spedalskhet ut i pannen hans foran prestene i Herrens hus, ved siden av røkelsesalteret.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da ble Uzzia sint og tok en røkelseskjele i hånden for å brenne røkelse, og mens han var opprørt med prestene, steg spedalskheten frem på hans panne, rett ved røkelsesalteret i Herrens hus.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da ble Ussia rasende, og han hadde et røkelseskarr i hånden for å brenne røkelse. Mens han var rasende på prestene, brøt spedalskhet ut i pannen hans foran prestene i Herrens hus, ved siden av røkelsesalteret.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da ble Ussia sint mens han holdt en røkelseskjele i hånden for å brenne røkelse. Da han ble sint på prestene, brøt spedalskheten ut i pannen hans foran presten i Herren hus, ved røkelsesalteret.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Ussia ble sint, og mens han holdt et røkelseskar i hånden for å brenne røkelse, brøt spedalskhet ut på pannen hans foran prestene i Herrens hus, ved siden av røkelsesalteret.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da blev Usia vred, og han havde et Røgelsekar i Haanden til at gjøre Røgelse; og som han blev vred paa Præsterne, da opgik Spedalskheden i hans Pande for Præsternes Ansigt i Herrens Huus, for Røgelsealteret.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.

  • KJV 1769 norsk

    Da ble Ussia sint mens han sto med en røkelsesskål i hånden for å brenne røkelse. Mens han ble sint på prestene, brøt spedalskheten ut på pannen hans rett foran prestenes øyne i Herrens hus, ved siden av røkelsesalteret.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Then Uzziah was angry, and he held a censer in his hand to burn incense. While he was angry with the priests, leprosy broke out on his forehead in the presence of the priests in the house of the LORD, beside the incense altar.

  • King James Version 1611 (Original)

    Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da ble Ussia sint, og han holdt et røkelseskar i hånden for å brenne røkelse. Mens han var sint på prestene, brøt spedalskheten frem i pannen hans, foran prestene i Herrens hus, ved siden av røkelsesalteret.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ussia ble sint, og i hånden hans var en røkelseskål til å brenne røkelse, og mens han var sint på prestene, brøt spedalskheten ut på pannen hans foran prestene i Herrens hus, ved siden av røkelsesalteret.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da ble Ussia vred, og han hadde et røkelseskar i hånden for å brenne røkelse. Mens han var vred på prestene, brøt spedalskheten frem i pannen hans foran prestene, i Herrens hus, ved siden av røkelsalteret.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da ble Ussia sint; han holdt en røkelsekar i hånden da han ble sint på prestene, og spedalskhet brøt ut på hans panne i prestene sitt åsyn, der i Herrens hus ved røkelsesalteret.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Osias was wroth, and had a censoure in his hande. And whyle he murmured with the prestes, the leprosy spronge out of his foreheade in the presence of the prestes in the house of the LORDE before the altare of incense.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Vzziah was wroth, and had incense in his hand to burne it: and while he was wroth with the Priestes, the leprosie rose vp in his forehead before the Priestes in the house of the Lord beside the incense altar.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Uzzia was wroth, & had incense in his hande to burne it, and so while he had indignation against the priestes, the leprosie sprang in his forehead before the priestes in the house of the Lorde, euen beside the incense aulter.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.

  • Webster's Bible (1833)

    Then Uzziah was angry; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was angry with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of Yahweh, beside the altar of incense.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Uzziah is wroth, and in his hand `is' a censer to make perfume, and in his being wroth with the priests -- the leprosy hath risen in his forehead, before the priests, in the house of Jehovah, from beside the altar of perfume.

  • American Standard Version (1901)

    Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Uzziah was angry; and he had in his hand a vessel for burning perfume; and while his wrath was bitter against the priests, the mark of the leper's disease came out on his brow, before the eyes of the priests in the house of the Lord by the altar of perfumes.

  • World English Bible (2000)

    Then Uzziah was angry; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was angry with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of Yahweh, beside the altar of incense.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Uzziah, who had an incense censer in his hand, became angry. While he was ranting and raving at the priests, a skin disease appeared on his forehead right there in front of the priests in the LORD’s temple near the incense altar.

Referenced Verses

  • Num 12:10 : 10 When the cloud lifted from above the tent, Miriam's skin was leprous—it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a skin disease.
  • 2 Kgs 5:25-27 : 25 When Gehazi went inside and stood before his master, Elisha asked him, 'Where have you been, Gehazi?' He answered, 'Your servant didn’t go anywhere.' 26 But Elisha said to him, 'Was my spirit not with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money or accept clothes, olive groves, vineyards, sheep, cattle, male servants, and female servants?' 27 Naaman’s leprosy will cling to you and to your descendants forever.' Then Gehazi went out from Elisha's presence, leprous, as white as snow.
  • 2 Chr 16:10 : 10 Asa was angry with the seer and put him in prison because he was enraged over this. At the same time, Asa oppressed some of the people.
  • 2 Chr 25:16 : 16 While the prophet was still speaking, Amaziah said to him, 'Have we made you the king's counselor? Stop! Why should you be struck down?' The prophet stopped but said, 'I know that God has determined to destroy you because you have done this and have not listened to my advice.'