Verse 23
He sacrificed to the gods of Damascus, who had defeated him, for he said, 'Because the gods of the kings of Aram help them, I will sacrifice to them so they may help me.' But they were the downfall of him and all of Israel.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han ofret til gudene i Damaskus, som hadde beseiret ham, og sa: «Ettersom Arams kongers guder hjelper dem, vil jeg ofre til dem så de hjelper meg.» Men de ble til fall for ham og for hele Israel.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For han ofret til gudene i Damaskus, som hadde slått ham, og han sa: Fordi syrerkongenes guder hjelper dem, vil jeg ofre til dem, så de kan hjelpe meg. Men de ble til fall for ham og hele Israel.
Norsk King James
For han ofret til gudene i Damaskus; han sa: Fordi gudene til kongene i Syria hjelper dem, vil jeg ofre til dem, så de kan hjelpe meg. Men de ble hans undergang, og brakte ruin for hele Israel.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han ofret til gudene i Damaskus som hadde slått ham, og sa: 'Ettersom syriernes kongers guder har hjulpet dem, vil jeg også ofre til dem så de kan hjelpe meg.' Men de ble til fall for ham og hele Israel.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han ofret til gudene i Damaskus, som hadde slått ham, og sa: Siden Arams kongers guder hjelper dem, vil jeg ofre til dem, slik at de hjelper meg. Men de førte ham til fall og hele Israel med ham.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For han ofret til gudene i Damaskus, som hadde slått ham, og han sa: Fordi syriernes kongers guder hjelper dem, vil jeg også ofre til dem, for at de skal hjelpe meg. Men de var årsaken til hans fall og hele Israels.
o3-mini KJV Norsk
Han ofret til Damaskos guder, de som hadde slått ham, og sa: Fordi de syriske kongenes guder hjelper dem, vil jeg ofre til dem, for at de skal hjelpe meg. Men de førte til hans undergang og til hele Israels undergang.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For han ofret til gudene i Damaskus, som hadde slått ham, og han sa: Fordi syriernes kongers guder hjelper dem, vil jeg også ofre til dem, for at de skal hjelpe meg. Men de var årsaken til hans fall og hele Israels.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han ofret til gudene i Damaskus, som hadde slått ham, og sa: 'Fordi Syrias kongers guder hjelper dem, vil jeg også ofre til dem, så de hjelper meg.' Men de ble hans Fall og hele Israels.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han ofret til gudene i Damaskus, som hadde beseiret ham; for han sa: 'Kongen av Arams guder hjelper dem, så jeg skal ofre til dem, slik at de vil hjelpe meg.' Men de var årsak til hans nederlag og for hele Israel.
Original Norsk Bibel 1866
Thi han offrede til Guderne i Damascus, som havde slaget ham, og sagde: Efterdi de Konger af Syriens Guder have hjulpet dem, da vil jeg offre til dem, at de og maae hjælpe mig; men de vare ham og al Israel til Fald.
King James Version 1769 (Standard Version)
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
KJV 1769 norsk
For han ofret til gudene i Damaskus, de som hadde slått ham, og sa: «Fordi Syrernes kongers guder hjelper dem, vil jeg ofre til dem, så de kan hjelpe meg.» Men de ble hans og hele Israels fall.
KJV1611 - Moderne engelsk
For he sacrificed unto the gods of Damascus, who had struck him, and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore I will sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
King James Version 1611 (Original)
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
Norsk oversettelse av Webster
For han ofret til Damaskus' guder som hadde slått ham, og han sa: "Fordi syrernes kongers guder hjalp dem, vil jeg også ofre til dem, så de kan hjelpe meg," men de ble hans og hele Israels undergang.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han ofret til guden i Damaskus, som hadde slått ham, og sa: 'Fordi Arams kongers guder hjelper dem, vil jeg ofre til dem så de kan hjelpe meg.' Men de ble til fall for ham og hele Israel.
Norsk oversettelse av ASV1901
For han ofret til gudene i Damaskus, som hadde slått ham. Han sa: «Fordi guden til syrernes konger har hjulpet dem, vil jeg også ofre til dem, så de kan hjelpe meg.» Men de ble hans fall og hele Israels fall.
Norsk oversettelse av BBE
For han ofret til gudene i Damaskus, som angrep ham, og sa: Fordi guden til Arams konger gir dem hjelp, vil jeg også ofre til dem for at de skal gi meg hjelp. Men de ble årsaken til hans fall, og for hele Israel.
Coverdale Bible (1535)
and dyd sacrifyce vnto the goddes of them of Damascon, which had smitten him, & sayde: The goddes of the kynges of Syria helpe them, therfore wil I offre vnto them, that they maye helpe me also, where as the same yet were a fall vnto him and to all Israel.
Geneva Bible (1560)
For he sacrificed vnto the gods of Damascus, which plagued him, and he sayd, Because the gods of the Kings of Aram helped them, I wil sacrifice vnto them, and they will helpe me: yet they were his ruine, and of all Israel.
Bishops' Bible (1568)
For he offered vnto the gods of them of Damascon, which beat him: and he sayd, Because the gods of the kinges of Syria helpe them, therefore wyll I offer to them, that they may helpe me also: But they were his destruction, and the destruction of all Israel.
Authorized King James Version (1611)
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
Webster's Bible (1833)
For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he sacrificeth to the gods of Damascus -- those smiting him, and saith, `Because the gods of the kings of Aram are helping them, to them I sacrifice, and they help me,' and they have been to him to cause him to stumble, and to all Israel.
American Standard Version (1901)
For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
Bible in Basic English (1941)
For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel.
World English Bible (2000)
For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him; and he said, "Because the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me." But they were the ruin of him, and of all Israel.
NET Bible® (New English Translation)
He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him. He reasoned,“Since the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.
Referenced Verses
- 2 Chr 25:14 : 14 After Amaziah returned from defeating the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them, and burned sacrifices to them.
- Isa 1:28 : 28 But rebels and sinners will be destroyed together, and those who forsake the LORD will perish.
- Jer 10:5 : 5 They are like scarecrows in a cucumber field; they cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm—nor can they do any good.
- Jer 44:15-18 : 15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods answered Jeremiah, along with all the women standing there in a large assembly, and all the people living in the land of Egypt, in Pathros, saying: 16 The word you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you. 17 Instead, we will do everything we promised: we will burn incense to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her, just as we, our ancestors, our kings, and our officials did in the cities of Judah and the streets of Jerusalem. At that time, we had plenty of food, prospered, and experienced no disaster. 18 But since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by sword and famine.
- Jer 44:20-28 : 20 Then Jeremiah said to all the people, both the men and the women, who had given him this answer: 21 Does the burning of incense you, your ancestors, your kings, your officials, and the people of the land did in the cities of Judah and the streets of Jerusalem not remain in the LORD's memory and come to his attention? 22 Because the LORD could no longer endure the wickedness of your actions and the detestable things you committed, your land became a ruin, a desolation, and a curse, without inhabitants, as it is today. 23 It is because you burned incense, sinned against the LORD, and did not obey the voice of the LORD or walk in his law, decrees, or testimonies, that this disaster has come upon you, as it is today. 24 Then Jeremiah said to all the people, especially the women, 'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who are living in the land of Egypt. 25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: You and your wives have declared with your mouths and fulfilled with your hands, saying, ‘We will certainly keep the vows we made to burn incense to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.’ Go ahead then, fulfill your vows and keep your promises. 26 But hear the word of the LORD, all you people of Judah living in Egypt: ‘I have sworn by my great name,’ says the LORD, ‘that no one from Judah living in Egypt will ever again invoke my name or swear, “As surely as the Lord GOD lives.” 27 Behold, I am watching over them for harm and not for good. Every man of Judah who is in the land of Egypt will perish by the sword and by famine until they are completely destroyed. 28 Those who escape the sword and return from Egypt to the land of Judah will be very few. Then all the remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand—mine or theirs.
- Hos 13:9 : 9 It has destroyed you, Israel, because you are against me, against your helper.
- Hab 1:11 : 11 Then they sweep by like the wind and pass on; but they are guilty—this strength of theirs is their god.
- 2 Kgs 16:12-13 : 12 When the king returned from Damascus, he saw the altar, approached it, and offered sacrifices on it. 13 He offered his burnt offering and his grain offering, poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.