Verse 5

The sons of the prophets who were in Jericho approached Elisha and said to him, "Do you know that today the LORD is going to take your master away from you?" He answered, "Yes, I know it. Be quiet."

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Profetdisiplene som var i Jeriko kom bort til Elisja og sa: 'Vet du at Herren i dag vil ta din mester fra deg?' Og han svarte: 'Ja, jeg vet det. Vær stille.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Profetsønnene som var i Jeriko, nærmet seg Elisja og sa til ham: "Vet du at Herren i dag vil ta din herre bort fra deg?" Han svarte: "Ja, jeg vet det, vær stille!"

  • Norsk King James

    Og profet-sønnene som var i Jeriko kom til Elisja og sa til ham: «Vet du at Herren i dag vil ta din herre bort fra deg?» Han svarte: «Ja, jeg vet det; vær stille.»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Profetlaugets disipler i Jeriko kom også til Elisja og sa: Vet du at Herren i dag vil ta din mester bort fra deg? Han svarte: Ja, jeg vet det, vær stille.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Profetdisiplene i Jeriko gikk bort til Elisja og sa: "Vet du at Herren i dag vil ta din mester bort fra deg?" Han svarte: "Ja, jeg vet det. Ti stille!"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da kom profetdisiplene som var i Jeriko, til Elisja og sa: «Vet du at HERREN vil ta bort din mester fra deg i dag?» Han svarte: «Ja, jeg vet det; vær stille.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Og profetenes sønner som var i Jeriko kom til Elisa og sa: «Vet du at HERREN i dag skal ta bort din herre fra deg?» Han svarte: «Ja, jeg vet det; hold dere stille.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da kom profetdisiplene som var i Jeriko, til Elisja og sa: «Vet du at HERREN vil ta bort din mester fra deg i dag?» Han svarte: «Ja, jeg vet det; vær stille.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Profetdisiplene i Jeriko nærmet seg Elisja og sa: «Vet du at i dag vil Herren ta din mester fra deg?» Han svarte: «Ja, jeg vet det; vær stille.»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Profetdisiplene som var i Jeriko, kom bort til Elisja og sa: "Vet du at Herren vil ta din herre bort fra deg i dag?" Han svarte: "Ja, jeg vet det. Vær stille."

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Propheternes Børn, som vare i Jericho, gik frem til Elisa og sagde til ham: Veed du, at Herren vil idag tage din Herre fra dit Hoved? og han sagde: Jeg, jeg veed det ogsaa, tier.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.

  • KJV 1769 norsk

    Profetsønnene som var i Jeriko nærmet seg Elisja og sa til ham: Vet du at Herren i dag vil ta bort din mester fra deg? Han svarte: Ja, jeg vet det; hold dere stille.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from over you today? And he answered, Yes, I know it; be quiet.

  • King James Version 1611 (Original)

    And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Profetsønnene i Jeriko kom nær til Elisja og sa til ham: Vet du at Herren vil ta din mester bort fra deg i dag? Han svarte: Ja, jeg vet det. Vær stille.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Profetsønnene i Jeriko nærmet seg Elisja og sa til ham: 'Vet du at Herren i dag tar din herre bort fra deg?' Han svarte: 'Jeg vet det også, vær stille.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Profetlærlingene som var i Jeriko, nærmet seg Elisja og sa til ham: Vet du at Herren vil ta din mester bort fra deg i dag? Han svarte: Ja, jeg vet det, vær stille.

  • Norsk oversettelse av BBE

    I Jeriko kom profetenes disipler til Elisja og sa: Vet du at Herren i dag vil ta bort mesteren din fra deg? Han svarte: Ja, jeg vet det. Vær stille.

  • Coverdale Bible (1535)

    the prophetes children which were at Iericho, stepte forth to Eliseus and sayde vnto him: Knowest thou not that the LORDE wyll take yi lorde awaye from thy heade this daie? He sayde: I knowe it well, holde ye yor peace.

  • Geneva Bible (1560)

    And the children of the Prophets that were at Iericho, came to Elisha, and saide vnto him, Knowest thou, that the Lorde will take thy master from thine head this day? And he sayde, Yea, I knowe it: holde ye your peace.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the children of the prophetes that were at Iericho came to Elisa, and said vnto him: Knowest thou not, that the Lorde wil take away thy maister from thy head this day? He aunswered: I know it also, holde ye your peace.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace.

  • Webster's Bible (1833)

    The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, "Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?" He answered, "Yes, I know it. Hold your peace."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And sons of the prophets who `are' in Jericho come nigh unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known -- keep silent.'

  • American Standard Version (1901)

    And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.

  • Bible in Basic English (1941)

    And at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more.

  • World English Bible (2000)

    The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, "Do you know that Yahweh will take away your master from your head today?" He answered, "Yes, I know it. Hold your peace."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Some members of the prophetic guild in Jericho approached Elisha and said,“Do you know that today the LORD is going to take your master from you?” He answered,“Yes, I know. Be quiet.”

Referenced Verses

  • 2 Kgs 2:3 : 3 The sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that today the LORD is going to take your master away from you?" He replied, "Yes, I know it. Be quiet."
  • Eccl 3:7 : 7 A time to tear and a time to mend; a time to be silent and a time to speak.
  • Isa 41:1 : 1 Be silent before me, you coastlands, and let the peoples renew their strength. Let them approach and speak; let us come together for judgment.
  • Hab 2:20 : 20 But the LORD is in His holy temple; let all the earth be silent before Him.
  • Luke 24:51 : 51 While he was blessing them, he departed from them and was taken up to heaven.
  • John 17:5-7 : 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to the people You gave Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they know that everything You have given Me comes from You.
  • Acts 1:2 : 2 Until the day He was taken up to heaven, after He had given instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen.
  • Acts 1:11 : 11 They said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This same Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way that you have seen Him go into heaven."
  • Acts 26:25 : 25 Paul replied, 'I am not insane, most excellent Festus. What I am saying is true and reasonable.'
  • Gen 48:19 : 19 But his father refused and said, 'I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will be great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.'
  • Josh 1:1-2 : 1 After the death of Moses, the servant of the LORD, the LORD spoke to Joshua, son of Nun, Moses’ assistant, saying: 2 “Moses My servant is dead. Now, therefore, arise, cross over this Jordan—you and all the people—into the land that I am giving to them, to the children of Israel.