Verse 5
The king said to her, "What is troubling you?" She replied, "Truly, I am a widow; my husband has died.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Kongen spurte henne: «Hva er det som plager deg?» Hun svarte: «Jeg er en enke, og mannen min er død.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Kongen sa til henne: Hva plager deg? Og hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.
Norsk King James
Og kongen sa til henne: "Hva plager deg?" Og hun svarte: "Jeg er en enke, og min mann er død."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Kongen spurte: «Hva er det som plager deg?» Hun svarte: «Jeg er dessverre en enke; min mann er død.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Kongen spurte henne: 'Hva er det som plager deg?' Hun svarte: 'Jeg er enke, min mann er død.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og kongen sa til henne: Hva feiler deg? Hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.
o3-mini KJV Norsk
Kongen spurte: 'Hva plager deg?' Og hun svarte: 'Jeg er en enke, og min mann er død.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og kongen sa til henne: Hva feiler deg? Hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Kongen spurte henne: «Hva plager deg?» Hun svarte: «Jeg er en enke; min mann er død.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Kongen sa til henne: 'Hva er det med deg?' Hun svarte: 'Jeg er en enke; min mann er død.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Kongen sagde til hende: Hvad (fattes) dig? og hun sagde: Sandeligen, jeg er en Enkeqvinde, og min Mand er død.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
KJV 1769 norsk
Kongen spurte henne: "Hva er det som plager deg?" Hun svarte: "Jeg er en enke, min mann er død.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
King James Version 1611 (Original)
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
Norsk oversettelse av Webster
Kongen sa til henne, Hva er det deg? Hun svarte, Sannelig, jeg er en enke, min mann er død.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Kongen sa til henne: 'Hva er det med deg?' Hun svarte: 'Sannelig, jeg er en enke; min mann er død.
Norsk oversettelse av ASV1901
Kongen sa til henne: «Hva er i veien med deg?» Hun svarte: «Sannelig, jeg er en enke, og min mann er død.
Norsk oversettelse av BBE
Kongen spurte henne: Hva plager deg? Hun svarte: Jeg er enke, min mann er død.
Coverdale Bible (1535)
The kynge sayde vnto her: What ayleth the? She sayde: I am a wedowe, a woman that mourneth, and my husbade is deed.
Geneva Bible (1560)
Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead:
Bishops' Bible (1568)
The king said vnto her: What ayleth thee? She aunswered: I am in deede a wydow, and myne husband is dead.
Authorized King James Version (1611)
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
Webster's Bible (1833)
The king said to her, What ails you? She answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the king saith to her, `What -- to thee?' and she saith, `Truly a widow woman `am' I, and my husband dieth,
American Standard Version (1901)
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
Bible in Basic English (1941)
And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
World English Bible (2000)
The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.
NET Bible® (New English Translation)
The king replied to her,“What do you want?” She answered,“I am a widow; my husband is dead.
Referenced Verses
- Judg 9:8-9 : 8 The trees once went out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, 'Reign over us.' 9 But the olive tree replied, 'Should I stop producing my rich oil, by which gods and humans are honored, to go sway over the trees?' 10 Then the trees said to the fig tree, 'You come and reign over us.' 11 But the fig tree replied, 'Should I stop producing my sweetness and my good fruit, to go sway over the trees?' 12 Then the trees said to the vine, 'You come and reign over us.' 13 But the vine answered them, 'Should I stop producing my wine that cheers both God and humans, in order to sway over the trees?' 14 Then all the trees said to the bramble, 'You come and reign over us.' 15 The bramble said to the trees, 'If you truly mean to anoint me as king over you, then come and take refuge in my shade. But if not, let fire come out of the bramble and consume the cedars of Lebanon.'
- 2 Sam 12:1-3 : 1 The Lord sent Nathan to David. When Nathan arrived, he said to him, "There were two men in a city. One was rich, and the other was poor." 2 The rich man had a great many flocks and herds. 3 But the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It ate from his food, drank from his cup, and slept in his arms. It was like a daughter to him.