Verse 17
But Abishai, son of Zeruiah, came to David's aid. He struck the Philistine and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that you do not extinguish the lamp of Israel."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men Abisjai, sønn av Seruja, hjalp ham og drepte filisteren. Da sverget Davids menn til ham og sa: 'Du skal ikke dra ut med oss i krig igjen, så du ikke setter Israels liv i fare.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men Abisjai, sønn av Seruja, kom til hans hjelp, slo filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham og sa: Du skal ikke komme ut med oss i kamp lenger, for at du ikke skal slukke Israels lys.
Norsk King James
Men Abishai, sønn av Zeruja, hjalp ham, og slo filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham og sa: Du skal ikke lenger gå ut med oss til kamp, for at du ikke skal slokke Israels lys.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men Abisjai, Serujas sønn, kom David til hjelp, og slo filisteren i hjel. Deretter sverget Davids menn og sa: "Du skal ikke lenger dra med oss i krigen, for at du ikke skal slukke Israels lys."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men Abisjai, sønn av Seruja, kom David til unnsetning og slo filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham og sa: 'Du skal ikke dra ut til krigen med oss lenger, for at du ikke skal slukke Israels lampe.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men Abisjai, Serojas sønn, kom ham til hjelp; han slo filisteren og drepte ham. Deretter sverget Davids menn til ham: Du skal ikke lenger gå med oss ut i krig, så ikke Israels lys slukkes.
o3-mini KJV Norsk
Men Abisja, Zeruiahs sønn, trådte til, slo ned filisteren og drepte ham. Deretter sverget Davids menn til ham: Du skal ikke lenger gå ut med oss i kamp, for du skal ikke slukke lyset i Israel.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men Abisjai, Serojas sønn, kom ham til hjelp; han slo filisteren og drepte ham. Deretter sverget Davids menn til ham: Du skal ikke lenger gå med oss ut i krig, så ikke Israels lys slukkes.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Abisjai, Serujas sønn, kom ham til hjelp, slo filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham: "Du skal ikke dra ut med oss i kamp lenger, for at du ikke slukker Israels lampe."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men Abisjai, Serujas sønn, kom David til hjelp, slo filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham og sa: «Du skal ikke gå ut med oss i kamp mer, for at du ikke skal slukke Israels lampe.»
Original Norsk Bibel 1866
Men Abisai, Zerujas Søn, hjalp denne, og slog Philisteren og dræbte ham; da svore Davids Mænd ham og sagde: Du skal ikke ydermere drage ud med os i Krigen, at du ikke skal udslukke Israels Lygte.
King James Version 1769 (Standard Version)
But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
KJV 1769 norsk
Men Abisjai, sønn av Seruja, kom ham til hjelp, slo filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham: Du skal ikke mer dra med oss i strid, så ikke Israels lys slokner.
KJV1611 – Modern English
But Abishai, the son of Zeruiah, came to his aid and struck the Philistine and killed him. Then David's men swore to him, saying, You shall no more go out with us to battle, lest you quench the lamp of Israel.
King James Version 1611 (Original)
But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
Norsk oversettelse av Webster
Men Abisjai, Serujas sønn, hjalp ham, slo filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham og sa: Du skal ikke mer dra ut med oss i strid, så du ikke slokker Israels lampe.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men Abisjai, sønn av Seruja, kom David til hjelp, slo ned filisteren og drepte ham. Da sverget Davids menn til ham og sa: 'Du skal ikke dra ut i kamp med oss igjen, så ikke Israels lys blir sloknet.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Men Abisjai, Serujas sønn, kom ham til unnsetning, slo filisteren og drepte ham. Deretter sverget Davids menn til ham og sa: Du skal ikke dra ut med oss i kamp mer, så du ikke slukker Israels lys.
Norsk oversettelse av BBE
Men Abisjai, Serujas sønn, kom David til unnsetning og drepte filisteren. Davids menn sverget og sa: Aldri mer skal du dra ut med oss i strid, for ikke å sette Israels lys i fare.
Coverdale Bible (1535)
Neuertheles Abisai the sonne of Zeru Ia helped him, & smote the Philistyne to death. Then sware Dauids men vnto him, & sayde: Thou shalt nomore go forth with vs vnto the warre, that the lanterne in Israel be not put out.
Geneva Bible (1560)
But Abishai the sonne of Zeruiah succoured him, and smote the Philistim, and killed him. Then Dauids men sware vnto him, saying, Thou shalt goe no more out with vs to battell, lest thou quench the light of Israel.
Bishops' Bible (1568)
But Abisai the sonne of Zaruia succoured him, & smote the Philistine, and killed him. Then the seruauntes of Dauid sware vnto him, saying: Thou shalt go no more out with vs to battaile, that thou quenche not the light of Israel.
Authorized King James Version (1611)
But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
Webster's Bible (1833)
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, You shall go no more out with us to battle, that you don't quench the lamp of Israel.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Abishai son of Zeruiah giveth help to him, and smiteth the Philistine, and putteth him to death; then swear the men of David to him, saying, `Thou dost not go out again with us to battle, nor quench the lamp of Israel.'
American Standard Version (1901)
But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.
Bible in Basic English (1941)
But Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David's men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel.
World English Bible (2000)
But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall go no more out with us to battle, that you don't quench the lamp of Israel."
NET Bible® (New English Translation)
But Abishai the son of Zeruiah came to David’s aid, striking the Philistine down and killing him. Then David’s men took an oath saying,“You will not go out to battle with us again! You must not extinguish the lamp of Israel!”
Referenced Verses
- 1 Kgs 11:36 : 36 'But to his son, I will give one tribe, so that My servant David may always have a lamp before Me in Jerusalem, the city I have chosen for Myself to put My name there.'
- 2 Sam 18:3 : 3 But the people replied, 'You must not go with us. If we are forced to flee, no one will care about us. Even if half of us die, no one will pay attention. But you are worth ten thousand of us. It is better for you to provide support from the city.'
- 2 Sam 20:6-9 : 6 So David said to Abishai, "Now Sheba, son of Bichri, will do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants and pursue him quickly, or he may find fortified cities and escape from us." 7 Joab's men, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty warriors, marched out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the large stone in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it, at his waist, was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it fell out. 9 Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach. His intestines spilled to the ground, and he died without Joab striking him again. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri.
- Ps 132:17 : 17 'There I will cause a horn to sprout for David; I have prepared a lamp for My anointed one.'
- 1 Kgs 15:4 : 4 Nevertheless, for the sake of David, the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem by raising up a son to succeed him and by establishing Jerusalem.
- Ps 46:1 : 1 For the choirmaster. A song of the sons of Korah, set to soprano voices.
- 2 Sam 14:7 : 7 Now the whole family has risen against your servant. They say, 'Hand over the one who killed his brother so that we may put him to death for taking his brother’s life. We want to destroy the heir as well.' They will extinguish my remaining ember, leaving neither name nor remnant for my husband on the earth.
- Ps 144:10 : 10 You, who brings salvation to kings and rescues Your servant David from the harmful sword.
- John 1:8-9 : 8 He was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light that gives light to everyone was coming into the world.
- John 5:35 : 35 John was a lamp that burned and shone, and for a time, you were willing to rejoice in his light.
- 2 Sam 22:19 : 19 They confronted me on the day of my calamity, but the LORD was my support.
- 2 Sam 22:29 : 29 For you are my lamp, O LORD; the LORD illumines my darkness.