Verse 6
And now you know what restrains him, so that he will be revealed at the proper time.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og nå vet dere hva som holder tilbake at han kan bli åpenbart i sin tid.
NT, oversatt fra gresk
Og nå vet dere hva som hindrer ham, så han kan bli åpenbart på sin bestemte tid.
Norsk King James
Og nå vet dere hva som hindrer hans åpenbaring i sin rette tid.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake, så han først kan bli åpenbart i sin tid.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og nå vet dere hva som holder igjen, for at han skal bli åpenbart i sin tid.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake, så han først skal bli åpenbart i sin tid.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake inntil han skal bli åpenbart til sin tid.
o3-mini KJV Norsk
Og nå vet dere hva som forhindrer at han blir åpenbart i sin tid.
gpt4.5-preview
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake, slik at han først blir åpenbart når hans tid er inne.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake, slik at han først blir åpenbart når hans tid er inne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake, for at han skal åpenbares i sin tid.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Nå vet dere hva som holder igjen, slik at han kan bli åpenbart i sin egen tid.
Original Norsk Bibel 1866
Og I vide, hvad der nu holder ham tilbage, indtil han aabenbares i sin Tid.
King James Version 1769 (Standard Version)
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
KJV 1769 norsk
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake, slik at han kan åpenbares til sin tid.
KJV1611 - Moderne engelsk
And now you know what restrains him, that he might be revealed in his time.
King James Version 1611 (Original)
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
Norsk oversettelse av Webster
Nå vet dere hva som holder ham tilbake, så han kan bli åpenbart i sin tid.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake for at han først skal bli åpenbart i sin tid.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og nå vet dere hva som holder ham tilbake, slik at han kan bli åpenbart i sin tid.
Norsk oversettelse av BBE
Og nå forstår dere hva som holder tilbake hans åpenbaring inntil tiden er inne.
Tyndale Bible (1526/1534)
And nowe ye knowe what with holdeth: even that he myght be vttered at his tyme.
Coverdale Bible (1535)
And now ye knowe what witholdeth it, eue that it mighte be vttered at his tyme.
Geneva Bible (1560)
And nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.
Bishops' Bible (1568)
And nowe ye knowe what withholdeth, that he myght be reuealed in his tyme.
Authorized King James Version (1611)
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
Webster's Bible (1833)
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,
American Standard Version (1901)
And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
Bible in Basic English (1941)
And now it is clear to you what is keeping back his revelation till the time comes for him to be seen.
World English Bible (2000)
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.
NET Bible® (New English Translation)
And so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.
Referenced Verses
- 2 Thess 2:3 : 3 Let no one deceive you in any way. That day will not come unless the rebellion takes place first, and the man of lawlessness is revealed—the son of destruction.
- 2 Thess 2:8 : 8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will destroy with the breath of His mouth and abolish by the splendor of His coming.