Verse 16

Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For Paulus hadde besluttet å seile forbi Efesus, fordi han ikke ville bruke tid i Asia: for han hastet, om det var mulig for ham, å være i Jerusalem på pinsedagen.

  • NT, oversatt fra gresk

    For Paulus hadde bestemt seg for å passere forbi Efesos for å unngå forsinkelse i Asia; han hastet, om mulig, for å nå Jerusalem på pinsedagen.

  • Norsk King James

    For Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesos, fordi han ikke ville bruke mer tid i Asia; han hastet, hvis det var mulig, å være i Jerusalem på pinsedagen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesos for å unngå å bli forsinket i Asia, da han skyndte seg for å være i Jerusalem til pinsefesten, hvis mulig.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesus, for ikke å måtte tilbringe tiden i Asia; for han skyndte seg om det var mulig for ham, å være i Jerusalem til pinsedagen.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Paulus hadde besluttet å seile forbi Efesos for ikke å bruke tid i Asia, for han hastet om han kunne nå Jerusalem til pinsedagen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesos, for å spare tid i Asia, siden han hastet om mulig å være i Jerusalem til pinse.

  • o3-mini KJV Norsk

    For Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesos, fordi han ikke ville oppholde seg lenge i Asia; han hastet, om mulig, å være i Jerusalem på pinsedagen.

  • gpt4.5-preview

    For Paulus hadde bestemt seg å seile forbi Efesos, slik at han ikke skulle miste tid i Asia; han skyndte seg for å nå Jerusalem innen pinsefesten hvis det var mulig.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For Paulus hadde bestemt seg å seile forbi Efesos, slik at han ikke skulle miste tid i Asia; han skyndte seg for å nå Jerusalem innen pinsefesten hvis det var mulig.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Paulus hadde nemlig bestemt seg for å seile forbi Efesos, for at han ikke skulle bruke tid i Asia; for han hastet for å være i Jerusalem om mulig til pinsen.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesus, for at han ikke skulle bruke tid i Asia; for han skyndte seg for om mulig å være i Jerusalem på pinsedagen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi Paulus havde besluttet at seile Ephesus forbi, at han ikke skulde komme til at opholdes i Asien; thi han hastede, for at være i Jerusalem paa Pintsedagen, om det var ham muligt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

  • KJV 1769 norsk

    For Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesos, for ikke å bruke tid i Asia; for han ville skynde seg, om det var mulig, for å være i Jerusalem på pinsefesten.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.

  • King James Version 1611 (Original)

    For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Paulus hadde besluttet å seile forbi Efesus, for å ikke bruke tid i Asia; for han hastet, om mulig, for å være i Jerusalem på pinsedagen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Paulus hadde besluttet å seile forbi Efesos for ikke å miste tid i Asia, for han skyndte seg for å, om mulig, være i Jerusalem til pinsefesten.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Paulus hadde bestemt seg for å seile forbi Efesos for ikke å måtte bruke tid i Asia; han hastet, hvis det var mulig for ham, å være i Jerusalem på pinsedagen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For Paulus hadde tenkt å seile forbi Efesus, for ikke å bli forsinket i Asia; for han skyndte seg å nå Jerusalem om mulig på pinsedag.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    for Paul had determined to leave Ephesus as they sayled because he wolde not spende ye tyme in Asia. For he hasted to be (yf he coulde possible) at Ierusalem at the daye of pentecoste.

  • Coverdale Bible (1535)

    for Paul had determed to sayle ouer by Ephesus, that he nede not to spende the tyme in Asia: for he haisted to be at Ierusalem vpo the Whitsondaye, yf it were possible for him.

  • Geneva Bible (1560)

    For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost.

  • Bishops' Bible (1568)

    For Paul had determined to sayle ouer by Ephesus, because he would not spend the tyme in Asia. For he hasted, yf it were possible for hym, to kepe at Hierusalem the day of Pentecost.

  • Authorized King James Version (1611)

    For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

  • Webster's Bible (1833)

    For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.

  • American Standard Version (1901)

    For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

  • Bible in Basic English (1941)

    For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.

  • World English Bible (2000)

    For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in the province of Asia, for he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

Referenced Verses

  • Acts 2:1 : 1 When the day of Pentecost had fully come, they were all together in one place.
  • Acts 19:21 : 21 After these events were completed, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
  • 1 Cor 16:8 : 8 But I will stay in Ephesus until Pentecost.
  • Exod 34:22 : 22 Observe the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
  • Acts 20:6 : 6 But we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • Acts 20:13 : 13 But we went ahead to the ship and set sail for Assos, where we intended to take Paul on board, for that was his arrangement since he planned to travel there on foot.
  • Acts 20:22 : 22 'And now, behold, I am bound by the Spirit to go to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.'
  • Acts 21:4 : 4 There we found some disciples and stayed with them for seven days. Through the Spirit, they kept urging Paul not to go up to Jerusalem.
  • Acts 24:17 : 17 After several years, I came to bring gifts to my nation and offerings.
  • Rom 15:24-28 : 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem. 27 Yes, they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated also to minister to them with material blessings. 28 So after I have completed this task and have securely delivered to them this fruit, I will go to Spain and visit you on my way.
  • Acts 12:13 : 13 When he knocked on the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
  • Acts 18:19 : 19 They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
  • Acts 18:21 : 21 But as he left, he said, 'I will return to you, God willing.' Then he set sail from Ephesus.