Verse 3

The next day we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends so they could provide for his needs.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og neste dag la vi til ved Sidon. Og Julius behandlet Paul vennlig, og ga ham frihet til å gå til sine venner for å hvile seg.

  • NT, oversatt fra gresk

    Neste dag kom vi til Sidon. Julius viste godhet mot Paulus og lot ham dra til vennene sine for å få hjelp.

  • Norsk King James

    Og neste dag kom vi til Sidon. Og Julius behandlet Paul vennlig, og ga ham frihet til å gå til sine venner for å friske seg opp.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Den andre dagen kom vi til Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham besøke vennene sine og få omsorg.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Den neste dagen kom vi til Sidon. Og Julius behandlet Paulus vennlig, og ga ham tillatelse til å gå til sine venner for å få forsyninger.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Neste dag la vi til i Sidon. Julius var vennlig mot Paulus og tillot ham å besøke vennene sine for å få hjelp.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Neste dag kom vi til Sidon. Julius behandlet Paulus med vennlighet og ga ham tillatelse til å gå til sine venner for å hente styrke.

  • o3-mini KJV Norsk

    Neste dag la vi til ved Sidon. Julius ba Paulus vennlig om å dra til sine venner for å forfriske seg, og lot ham da gå.

  • gpt4.5-preview

    Dagen etter anløp vi Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham besøke sine venner for å motta deres omsorg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dagen etter anløp vi Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham besøke sine venner for å motta deres omsorg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Neste dag la vi til ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og lot ham gå til vennene sine for å få deres omsorg.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dagen etter la vi til ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og tillot ham å gå til sine venner for å få den hjelp han trengte.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og anden Dagen anløb vi Sidon. Og Julius behandlede Paulus mildt og tilstedede ham at gaae til Venner og nyde Pleie.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

  • KJV 1769 norsk

    Dagen etter la vi til ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og ga ham tillatelse til å besøke vennene sine for å få seg litt mat.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And the next day we landed at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

  • King James Version 1611 (Original)

    And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dagen etter nådde vi Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og ga ham tillatelse til å besøke vennene sine og hente seg inn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Neste dag gikk vi inn til Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og tillot ham å besøke vennene sine for å få pleie.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dagen etter la vi til ved Sidon, og Julius behandlet Paulus velvillig og ga ham lov til å gå til vennene sine for å få omsorg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dagen etter kom vi til Sidon. Julius var vennlig mot Paulus og lot ham besøke vennene sine og få hvile.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe.

  • Coverdale Bible (1535)

    and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.

  • Geneva Bible (1560)

    And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.

  • Webster's Bible (1833)

    The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    on the next `day' also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit `him', having gone on unto friends, to receive `their' care.

  • American Standard Version (1901)

    And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

  • Bible in Basic English (1941)

    And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.

  • World English Bible (2000)

    The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.

Referenced Verses

  • Acts 24:23 : 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and not to prevent his friends from attending to his needs.
  • Acts 28:16 : 16 When we came to Rome, the centurion handed over the prisoners to the commander of the guard, but Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
  • Acts 27:43 : 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land,
  • Acts 27:1 : 1 When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
  • Gen 10:15 : 15 Canaan fathered Sidon, his firstborn, and Heth,
  • Gen 49:13 : 13 'Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.'
  • Isa 23:2-4 : 2 Be silent, you inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon, whose messengers cross over the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor, the harvest of the Nile, its revenue; it was the marketplace of nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, 'I have neither labored nor given birth; I have not raised young men or brought up virgins.'
  • Isa 23:12 : 12 He has said, 'You will no longer rejoice, O oppressed virgin daughter of Sidon. Rise, cross over to Cyprus; even there you will find no rest.'
  • Zech 9:2 : 2 Hamath, also, will border it; Tyre and Sidon, though they are very wise.
  • Matt 11:21 : 21 ‘Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.’
  • Acts 12:20 : 20 Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. Together they came to him, and after persuading Blastus, the king's chamberlain, they sought peace, because their country depended on the king's country for food.