Verse 7

We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. Because the wind did not allow us to go further, we sailed under the lee of Crete, off Salmone.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da vi hadde seilt sakte i mange dager, og knapt hadde kommet forbi Knidus, da vinden motarbeidet oss, seilte vi under Kreta, overfor Salmone.

  • NT, oversatt fra gresk

    Etter mange dager med langsom seiling, og etter at vi knapt hadde nådd Cnidus, fordi vinden ikke tillot oss å seile, seilte vi forbi Kreta, nær ved Salmo.

  • Norsk King James

    Og da vi hadde seilt sakte i mange dager, og knapt hadde kommet oss forbi Knidus, seilte vi under Kreta, fordi vinden var imot oss;

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Vi seilte langsomt i flere dager og med vanskeligheter nådde vi Knidos, for vinden motarbeidet oss. Deretter seilte vi under Kreta ved Salmone.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og når vi hadde seilt sakte i mange dager, og knapt var kommet overfor Knidos, siden vinden ikke tillot oss, seilte vi under Kreta, overfor Salmone.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Vi seilte sakte i mange dager og nådde så vidt Knidos. Da vinden ikke tillot oss å fortsette direkte, seilte vi langs Kretas kyst, rett ved Salmone.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da vi hadde seilt sakte i flere dager, og knapt kom forbi Knidos, lot vinden oss ikke passere, så vi seilte sør for Kreta, forbi Salmone.

  • o3-mini KJV Norsk

    Etter å ha seilt i et langsomt tempo i mange dager, og knapt vært forbi Cnidus fordi vinden ikke tillot det, seilte vi forbi Kreta, forbi Salmone.

  • gpt4.5-preview

    Vi seilte langsomt i mange dager og kom med nød og neppe fram imot Knidos, men vinden hindret oss. Da seilte vi i le av Kreta, utenfor Salmone.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Vi seilte langsomt i mange dager og kom med nød og neppe fram imot Knidos, men vinden hindret oss. Da seilte vi i le av Kreta, utenfor Salmone.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da vi hadde seilt langsomt i mange dager og med vanskelighet nådde Knidos, lot ikke vinden oss fortsette, så vi seilte til le av Kreta, ved Salmone.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Vi seilte langsomt mange dager og med vanskelighet nådde vi Cnidus. På grunn av motvind fortsatte vi å seile i le for Kreta, ved Salmone.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der vi seilede langsomt i mange Dage og med Vanskelighed naaede Cnidus, — thi Vinden føiede os ikke — holdt vi ned under Creta ved Salmone.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

  • KJV 1769 norsk

    Vi seilte langsomt i mange dager og kom knapt forbi Knidos, siden vinden hindret oss, og vi seilte under Kreta langs Salmone.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And when we had sailed slowly for many days, and barely came opposite Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, opposite Salmone;

  • King James Version 1611 (Original)

    And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vi seilte sakte mange dager, og med vanskelighet kom vi forbi Knidos; vinden tillot oss ikke å fortsette, så vi seilte syd for Kreta, mot Salmone.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Etter at vi i mange dager hadde seilt sakte og knapt kommet til Knidos, hindret vinden oss, så vi seilte under Kreta, forbi Salmone.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vi seilte langsomt i mange dager, og med vanskeligheter nådde vi Knidus; siden vinden ikke tillot oss å fortsette, seilte vi under Kreta, ved Salmone.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Vi seilte sakte i mange dager og hadde vanskeligheter med å nå Knidos, for vinden var imot oss, så vi seilte under Kreta i retning Salmone.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And when we had sayled slowly many dayes and scace were come over agaynst Gnydon (because the wynde with stode vs) we sayled harde by the costes of Candy over agaynste Salmo

  • Coverdale Bible (1535)

    And whan we had sayled slowly, and in many dayes were scarcely come ouer agaynst Gnydon (for the wynde with stode vs) we sayled by Candy nye vnto the cite off Salmo,

  • Geneva Bible (1560)

    And when we had sayled slowly many dayes, and scarce were come against Gnidum, because the winde suffered vs not, we sailed hard by Candie, neere to Salmone,

  • Bishops' Bible (1568)

    And whe we had sayled slowly many dayes, & scarce were come ouer agaynst Guydum, because ye wynde withstoode vs, we sayled harde by Candie, ouer agaynst Salmo,

  • Authorized King James Version (1611)

    And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

  • Webster's Bible (1833)

    When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,

  • American Standard Version (1901)

    And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;

  • Bible in Basic English (1941)

    And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;

  • World English Bible (2000)

    When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.

  • NET Bible® (New English Translation)

    We sailed slowly for many days and arrived with difficulty off Cnidus. Because the wind prevented us from going any farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.

Referenced Verses

  • Acts 27:21 : 21 After they had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not set sail from Crete, thereby avoiding this disaster and loss.
  • Titus 1:5 : 5 I left you in Crete for this reason, so that you might set in order what was left unfinished and appoint elders in every city, as I directed you.
  • Titus 1:12 : 12 One of their own prophets has said, 'Cretans are always liars, evil beasts, and lazy gluttons.'
  • Acts 2:11 : 11 both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!
  • Acts 27:12-13 : 12 Since the harbor was unsuitable to spend the winter in, the majority decided that we should set sail, hoping to reach Phoenix, a harbor in Crete, facing southwest and northwest, to winter there. 13 When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted, so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
  • Acts 27:4 : 4 From there we put out to sea again and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.