Verse 8
The Israelites wept for Moses in the plains of Moab for thirty days, until the time of mourning was over.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Israels barn sørget over Moses på slettene i Moab i tretti dager, inntil sørgeperioden var over.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Israels barn gråt over Moses på Moabs sletter i tretti dager, så var dagene med gråt og sorg over Moses til ende.
Norsk King James
Og Israels barn gråt for Moses i slettene i Moab i tretti dager; så var gråten og sorgen over for Moses.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Israels barn sørget over Moses på Moabs sletteland i tretti dager; sorgdagene for Moses tok slutt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Israelittene gråt over Moses i tretti dager der på Moabs sletter, inntil sørgedagene for Moses var over.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og Israels barn gråt over Moses i Moabs sletteland i tretti dager: så endte de dagene med gråt og sørg for Moses.
o3-mini KJV Norsk
Og Israels barn sørget over Moses i Moabs sletter i tretti dager; slik gikk sorgen og sørgeperioden for Moses mot sin ende.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Israels barn gråt over Moses i Moabs sletteland i tretti dager: så endte de dagene med gråt og sørg for Moses.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Israels barn sørget over Moses i Moabs slettene i tretti dager. Slik ble sørgedagene for Moses fullført.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Israels barn gråt over Moses i Moabs ødemarker i tretti dager, til sørgedagene etter Moses var til ende.
Original Norsk Bibel 1866
Og Israels Børn begræd Mose paa Moabiternes slette Marker tredive Dage; og Graadens Dage endtes, den Sorg over Mose.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were end.
KJV 1769 norsk
Israels barn gråt over Moses på Moabs sletteland i tretti dager. Så var gråt- og sørgedagene over for Moses slutt.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses ended.
King James Version 1611 (Original)
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
Norsk oversettelse av Webster
Israelittene sørget over Moses på Moabs sletteland i tretti dager, inntil tiden for sorg og klage over Moses var over.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Israels barn sørget over Moses på Moabs slett i tretti dager; da var dagene av gråt og sorg over Moses avsluttet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Israels barn gråt for Moses på Moabs sletter i tretti dager; så endte dagene med gråt og sorg over Moses.
Norsk oversettelse av BBE
Israels barn gråt over Moses i tretti dager på Moabs sletteland, til sørgedagene for Moses var over.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the childern of Israel wepte for Moses in the feldes off Moab.xxx. dayes. And the dayes off wepynge and mornynge for Moses were ended.
Coverdale Bible (1535)
And the children of Israel weped for Moses in ye felde of the Moabites thirtie daies, and the dayes of the wepynge and mournynge for Moses were fulfilled.
Geneva Bible (1560)
And the children of Israel wept for Moses in the plaine of Moab thirtie dayes: so the dayes of weeping and mourning for Moses were ended.
Bishops' Bible (1568)
And the children of Israel wept for Moyses in the playne of Moab thirtie dayes: And the dayes of weepyng and mournyng for Moyses were ended.
Authorized King James Version (1611)
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping [and] mourning for Moses were ended.
Webster's Bible (1833)
The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the sons of Israel bewail Moses in the plains of Moab thirty days; and the days of weeping `and' mourning for Moses are completed.
American Standard Version (1901)
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
Bible in Basic English (1941)
For thirty days the children of Israel were weeping for Moses in the table-lands of Moab, till the days of weeping and sorrow for Moses were ended.
World English Bible (2000)
The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
NET Bible® (New English Translation)
The Israelites mourned for Moses in the rift valley plains of Moab for thirty days; then the days of mourning for Moses ended.
Referenced Verses
- Gen 50:3 : 3 They took forty days for him, because that is how long the embalming process takes, and the Egyptians mourned for him seventy days.
- Gen 50:10 : 10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they held a great and solemn lamentation. Joseph observed seven days of mourning for his father.
- Num 20:29 : 29 When the whole community saw that Aaron had died, they mourned for him thirty days—all the house of Israel.
- 1 Sam 25:1 : 1 Samuel died, and all Israel gathered to mourn for him. They buried him at his home in Ramah, and David went down to the wilderness of Paran.
- Isa 57:1 : 1 The righteous perish, and no one takes it to heart; faithful people are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
- Acts 8:2 : 2 Devout men buried Stephen and mourned deeply for him.