Verse 19
So you, son of man, prophesy and clap your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter, a sword of a great massacre that surrounds and penetrates them.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og du, menneskesønn, profeter til folket, og slå hendene sammen. Gi et kraftig signal tre ganger; et drapsverd, et stort drapsverd, som vil ramme dem hardt.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og du, menneskesønn, sett opp to veier, slik at kongen av Babylons sverd kan komme; begge skal gå ut fra ett land: marker en vei, marker den ved veien til en by.
Norsk King James
Også, du menneskesønn, sett opp to veier, så sverdet til Babels konge kan komme; begge må komme ut fra ett sted; velg et sted, velg det ved veiskiltet til byen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du menneskesønn! Lag to veier for Babylons konges sverd å ta, begge skal komme fra samme land. Utpek veien ved starten av stien til byen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og du, menneskesønn, profeter og slå hånd mot hånd. La sverdet ramme tre ganger, sverdet for drap. Det er sverdet for den store massakre som trenger inn i deres rekker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Også du, menneskesønn, bestem deg for to veier, at Babels konges sverd kan komme: begge skal komme ut fra ett land; og velg en plass, velg den ved veien til byen.
o3-mini KJV Norsk
Menneskesønn, utpek to veier, slik at Babylon-kongens sverd kan komme; begge skal komme ut fra ett land. Velg et sted, velg det i begynnelsen av veien til byen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Også du, menneskesønn, bestem deg for to veier, at Babels konges sverd kan komme: begge skal komme ut fra ett land; og velg en plass, velg den ved veien til byen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og du, menneskesønn, profeter og slå hånd til hånd. La sverdet dobles, ja, tredobles! Det er et mordernes sverd, et sverd for stor mord som trenger helt inn til dem.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Menneskesønn, profeter og slå hånd mot hånd. La sverdet trefoldes, det er et sverd for de drepte, det store sverdet som omringer dem.
Original Norsk Bibel 1866
Og du Menneskesøn! sæt dig to Veie for, (paa hvilke) Kongen af Babels Sværd skal komme, de skulle begge udgaae af eet Land, og udvælge en Plads, (ja) udvælg den foran paa Veien til Staden.
King James Version 1769 (Standard Version)
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
KJV 1769 norsk
Du menneskesønn, fastsett to veier, som kongens sverd i Babylon kan komme: begge skal komme ut av ett land: og velg et sted, velg det ved veien inn til byen.
KJV1611 - Moderne engelsk
Also, son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both shall come forth out of one land: and choose a place, choose it at the head of the way to the city.
King James Version 1611 (Original)
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
Norsk oversettelse av Webster
Også du, menneskesønn, lag to veier som Babylons konges sverd kan følge; de skal begge komme ut fra ett land: og markér et sted, markér det ved begynnelsen av veien til byen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og du, menneskesønn, gjør klar to veier for sverdet til kongen av Babylon; fra samme land kommer de begge, og gjør en stasjon, ved toppen av veien til byen.
Norsk oversettelse av ASV1901
For øvrig, du menneskesønn, utpek deg to veier, slik at kongen av Babylons sverd kan komme; de to skal komme fra ett land: merk ut et sted, merk det ved veien til byen.
Norsk oversettelse av BBE
Og du, menneskesønn, merk ut to veier som sverdet til kongen av Babylon kan komme; la dem begge gå ut fra ett land: og sett opp en veistav ved toppen av veien.
Coverdale Bible (1535)
Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of ye kinge of Babilo maye come. Both these stretes shall go out of one londe. He shal set him vp a place, at the heade of the strete shal he chose him out a corner.
Geneva Bible (1560)
Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie.
Bishops' Bible (1568)
Thou sonne of man, appoynt thee two wayes, that the sworde of the king of Babylon may come: Both these wayes shal go out of one lande, and choose thee a place, at the head of the citie wayes choose it.
Authorized King James Version (1611)
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city.
Webster's Bible (1833)
Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare `it'.
American Standard Version (1901)
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
Bible in Basic English (1941)
And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:
World English Bible (2000)
Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
NET Bible® (New English Translation)
“You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
Referenced Verses
- Jer 1:10 : 10 See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.
- Ezek 4:1-3 : 1 Now, you, son of man, take a brick and set it before you; then inscribe on it the city of Jerusalem. 2 Build siege works against it, construct a ramp, set up camps around it, and place battering rams against it all around. 3 Then take an iron plate and place it as an iron wall between yourself and the city. Set your face against it, besiege it, and let it be under siege. This will be a sign for the house of Israel.
- Ezek 5:1-9 : 1 And you, son of man, take a sharp sword, use it like a razor for barbers, and pass it over your head and your beard. Then take scales to weigh and divide the hair. 2 A third of it you shall burn in the fire within the city when the days of the siege are completed. Then you shall take another third and strike it with the sword all around the city. And the final third you shall scatter to the wind, and I will unsheathe a sword to chase after them. 3 Take some small amount of the hair and bind it in the edges of your garment. 4 Then take some of these again, throw them into the fire, and burn them. From it, a fire will spread to all the house of Israel. 5 This is what the Lord GOD says: This is Jerusalem. I have set her in the center of the nations, surrounded by countries. 6 But she has rebelled against My rules more wickedly than the nations and against My statutes more than the surrounding countries. They have rejected My judgments and have not walked in My statutes. 7 Therefore, this is what the Lord GOD says: Because you are more rebellious than the surrounding nations—you have not walked in My statutes or done what My judgments demand, nor have you even lived according to the laws of the nations around you. 8 Therefore, this is what the Lord GOD says: Behold, I Myself am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations. 9 Because of all your abominations, I will do what I have never done before and will never do again. 10 Therefore, fathers will eat their sons among you, and sons will eat their fathers. I will execute judgments on you and scatter all your survivors to every wind. 11 Therefore, as surely as I live, declares the Lord GOD, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things and abominations, I Myself will withdraw. My eye will not spare, and I will show no pity. 12 One third of you will die by plague or be consumed by famine within you. Another third will fall by the sword around you, and the final third I will scatter to every wind and pursue with a drawn sword. 13 Then My anger will be fully spent, and I will satisfy My fury on them and be appeased. They will know that I, the LORD, have spoken in My zeal when I have spent My wrath upon them. 14 I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by. 15 You will be a reproach, a mockery, a warning, and a horror to the nations around you when I execute judgments against you in anger, wrath, and furious rebukes! I, the LORD, have spoken. 16 When I send against you the deadly arrows of famine to destroy you, I will send more of them to destroy you and cut off your supply of bread. 17 I will send famine and wild beasts against you, and they will bereave you. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I, the LORD, have spoken.