Verse 16

Son of man, behold, I am about to take from you the delight of your eyes with a single blow. But you shall not mourn or weep, and your tears shall not flow.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Menneskesønn, se, jeg vil ta din kjære fra deg ved en uventet hendelse, men du skal ikke sørge eller gråte; dine tårer skal ikke renne.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det som er dine øynes lyst med et slag; men du skal verken sørge eller gråte, heller ikke skal dine tårer renne.

  • Norsk King James

    Menneskesønn, se, jeg tar bort fra deg noe du holder kjært med et blikk; men du skal hverken sørge eller gråte, aldri skal tårene dine renne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Menneskesønn! Se, jeg vil ta fra deg din øynes lyst med en plage; men du skal ikke klage eller gråte, og ikke la tårene renne.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det som er ditt hjernes øyenlyst med en plagsom død. Du skal ikke sørge, ikke gråte eller felle noen tårer.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det du elsker med et slag; men du skal verken sørge eller gråte, og ikke la tårer renne.

  • o3-mini KJV Norsk

    Menneskesønn, se: Jeg vil fjerne det du begjærer med et enkelt slag; likevel skal du verken sørge eller gråte, og dine tårer skal ikke renne.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det du elsker med et slag; men du skal verken sørge eller gråte, og ikke la tårer renne.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det som er dyrebart for dine øyne med et eneste slag. Du skal ikke sørge, ikke gråte og ikke la dine tårer renne.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det som er kjært for dine øyne med et slag. Men du skal ikke sørge eller gråte eller la dine tårer renne.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Du Menneskesøn! see, jeg vil tage fra dig dine Øines Lyst ved en Plage; men du skal ikke hyle og ei græde, og din Graad skal ei komme (frem).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

  • KJV 1769 norsk

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg øynenes lyst med et slag: men du skal verken sørge eller gråte, og dine tårer skal ikke renne ned.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.

  • King James Version 1611 (Original)

    Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg ditt hjertes lyst med et slag: likevel skal du verken sørge eller gråte, heller ikke skal dine tårer renne.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det dine øyne lengter etter med ett slag, men du skal ikke sørge, gråte eller felle tårer.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg dine øynes lyst med ett slag: likevel skal du verken sørge eller gråte, heller ikke skal dine tårer renne.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Menneskesønn, se, jeg tar fra deg det dine øyne begjærer ved sykdom: men la det ikke være sorg eller gråt eller tårer fra dine øyne.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thou sonne off man, beholde, I will take awaye the pleasure off thine eyes wt a plage: yet shalt thou nether mourne ner wepe, ner water thy chekes therfore:

  • Geneva Bible (1560)

    Sonne of man beholde, I take away from thee the pleasure of thine eyes with a plague: yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shal thy teares runne downe.

  • Bishops' Bible (1568)

    Thou sonne of man, behold I wil take away from thee the pleasure of thyne eyes with a plague, yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shal thy teares run downe.

  • Authorized King James Version (1611)

    Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

  • Webster's Bible (1833)

    Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.

  • American Standard Version (1901)

    Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

  • Bible in Basic English (1941)

    Son of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes.

  • World English Bible (2000)

    Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.

Referenced Verses

  • Jer 13:17 : 17 But if you will not listen, my soul will weep in secret because of your pride. My eyes will weep bitterly and overflow with tears, for the LORD’s flock has been taken captive.
  • Jer 22:10 : 10 Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who goes away, for he will never return to see his native land.
  • Song 7:10 : 10 Your mouth is like the finest wine, flowing smoothly for my beloved, gliding over the lips of those who are asleep.
  • Ezek 24:18 : 18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And the next morning I did as I was commanded.
  • Ezek 24:21-25 : 21 Say to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: Behold, I am about to profane my sanctuary—the pride of your power, the delight of your eyes, and the desire of your soul. Your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.’ 22 You shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat the bread of mourning. 23 Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet. You shall not mourn or weep, but you shall waste away in your iniquities and groan to one another. 24 Thus Ezekiel shall be a sign to you. You shall do just as he has done. When this comes, you will know that I am the Lord God. 25 As for you, son of man, on the day I take from them their stronghold—their joy and glory, the delight of their eyes and the longing of their souls, as well as their sons and daughters—
  • 1 Thess 4:13 : 13 But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who have fallen asleep, so that you will not grieve like the rest, who have no hope.
  • Jer 9:1 : 1 If only I had a place to stay in the wilderness, a travelers' shelter, so that I might leave my people and go away from them. For they are all adulterers, a gathering of traitors.
  • Jer 9:18 : 18 'For a voice of wailing is heard from Zion: “How devastated we are! We are utterly ashamed, for we have left the land and our dwellings have been cast off.”'
  • Lev 10:2-3 : 2 Fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died before the LORD. 3 Then Moses said to Aaron, 'This is what the LORD has said: I will be shown as holy to those who draw near me, and I will be honored in the sight of all the people.' And Aaron remained silent.
  • Job 36:18 : 18 Beware that wrath does not entice you to scoffing, and let a great ransom not turn you aside.
  • Prov 5:19 : 19 A loving doe, a graceful deer—may her breasts satisfy you always, and may you always be captivated by her love.
  • Jer 22:18 : 18 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying, 'Alas, my brother!' or 'Alas, my sister!' They will not mourn for him, saying, 'Alas, my lord!' or 'Alas, his majesty!'
  • Lam 2:18 : 18 Their heart cried out to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let your tears flow like a stream day and night; give yourself no rest, and let your eyes have no respite.
  • Jer 16:5 : 5 For this is what the LORD says: Do not enter a house of mourning. Do not go to lament or console them, for I have withdrawn My peace from this people, declares the LORD, as well as My lovingkindness and compassion.