Verse 12

The men said to Lot, "Do you have anyone else here—sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Englene sa til Lot: 'Har du noen andre her? Svigersønner, sønner eller døtre, eller noen som helst i byen som tilhører deg – få dem ut av dette stedet.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Mennene sa til Lot: «Har du noen andre her? Svigersønn, dine sønner, dine døtre, og alle du har i byen, ta dem ut av dette stedet.»

  • Norsk King James

    Og mennene sa til Lot: Har du flere her? Svigersønner, sønner eller døtre? Hva enn du har i byen, bring dem ut fra dette stedet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Mennene sa til Lot: Har du noen andre her—svigersønner, sønner, døtre eller noen annen som hører deg til i byen—få dem ut herfra.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da sa mennene til Lot: 'Har du noen andre her? En svigersønn, sønner eller døtre, eller noen andre i byen? Få dem ut av dette stedet!'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og mennene sa til Lot: «Har du noen andre her? En svigersønn, sønner eller døtre, eller noen andre du har i byen, ta dem med ut fra dette stedet.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Mennene sa til Lot: «Har du andre her? Din svigersønn, dine sønner, dine døtre og alt du eier i byen – ta dem med ut fra dette stedet.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og mennene sa til Lot: «Har du noen andre her? En svigersønn, sønner eller døtre, eller noen andre du har i byen, ta dem med ut fra dette stedet.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa mennene til Lot: «Har du noen andre her? Svigersønner, sønner, døtre eller noen andre i byen som tilhører deg, så før dem ut av stedet.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Mennene sa til Lot: 'Har du noen andre her? Svigersønner, sønner, døtre eller noen andre i byen som tilhører deg, før dem ut av dette stedet,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde de Mænd til Loth: Haver du endnu her nogen Svigersøn, eller dine Sønner, eller dine Døttre, eller Nogen, som dig hører til i Staden, før (dem) ud af dette Sted.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

  • KJV 1769 norsk

    Englene sa til Lot, "Har du noen andre her? Svigersønn, dine sønner, dine døtre, og hvem du enn har i byen, føre dem ut fra dette stedet.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And the men said to Lot, Do you have anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and anyone you have in the city, bring them out of this place.

  • King James Version 1611 (Original)

    And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

  • Norsk oversettelse av Webster

    Mennene sa til Lot: "Har du noen andre her? Svigersønner, sønner, døtre, eller hvem du ellers har i byen, ta dem ut herfra:

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og mennene sa til Lot: 'Hvem har du her fortsatt? Svigersønner, sønner og døtre, og alt du har i byen, ta dem ut herfra,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og mennene sa til Lot: Har du noen her ellers? Svigersønn, sønner, døtre, og hvem du enn har i byen, få dem ut av stedet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Deretter sa mennene til Lot: Har du noen flere her, svigersønner, sønner eller døtre, ta dem ut av dette stedet,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And the men sayde moreover vnto Lot: Yf thou have yet here any sonne in lawe or sonnes or doughters or what so euer thou hast in the cyte brynge it out of this place:

  • Coverdale Bible (1535)

    And ye men saide vnto Lot: Hast thou yet here eny sonne in lawe, or sonnes or doughters? Who so euer belongeth vnto the in the cite, brynge him out of this place:

  • Geneva Bible (1560)

    Then the men said vnto Lot, Whom hast thou yet here? Either sonne in lawe, or thy sonnes, or thy daughters, or whatsoeuer thou hast in the citie, bring it out of this place.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the men sayde vnto Lot: Hast thou here any besides? sonne in lawe, and thy sonnes, and thy daughters, and whatsoeuer thou hast in the citie, bryng them out of this place:

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:

  • Webster's Bible (1833)

    The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place;

  • American Standard Version (1901)

    And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:

  • Bible in Basic English (1941)

    Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;

  • World English Bible (2000)

    The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then the two visitors said to Lot,“Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this place

Referenced Verses

  • Gen 7:1 : 1 Then the Lord said to Noah, 'Enter the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before me in this generation.'
  • 2 Pet 2:7 : 7 and if He rescued righteous Lot, who was distressed by the depraved conduct of the lawless,
  • Rev 18:4 : 4 Then I heard another voice from heaven saying, 'Come out of her, my people, so that you do not share in her sins and so that you do not receive any of her plagues.'
  • 2 Pet 2:9 : 9 then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
  • Gen 19:14 : 14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But to his sons-in-law, he seemed to be joking.
  • Gen 19:17 : 17 As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!"
  • Gen 19:22 : 22 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)
  • Num 16:26 : 26 He warned the assembly, "Move away from the tents of these wicked men! Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins."
  • Josh 6:22-23 : 22 But to the two men who had spied out the land, Joshua said, 'Go to the house of the prostitute and bring her out, along with everyone who belongs to her, just as you swore to her.' 23 So the young men who had scouted the land went in and brought out Rahab, along with her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her entire family and placed them outside the camp of Israel.
  • Jer 32:39 : 39 I will give them one heart and one way so that they may always fear Me, for their own good and the good of their children after them.