Verse 42
So today I came to the spring and prayed, 'Lord, God of my master Abraham, if you are making my journey successful,
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så kom jeg i dag til kilden og sa: ‘Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil la reisen min lykkes,
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så kom jeg i dag til kilden og sa: 'Herre, min herres Abrahams Gud, hvis du nå lar min vei lykkes som jeg går på,
Norsk King James
Og jeg kom i dag til brønnen, og sa, O Herre, min herres Gud Abraham, hvis du vil gjøre min vei vellykket som jeg går:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så kom jeg i dag til kilden og sa: 'Herre, min herres Abrahams Gud, vær så snill å la reisen bli vellykket i dag, som jeg har vandret på.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg kom i dag til kilden og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, la meg lykkes på veien jeg går.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg kom i dag til brønnen og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du vil gjøre reisen min vellykket,
o3-mini KJV Norsk
«I dag kom jeg til vannkilden og sa: ‘O, Herren, min herre Abrahams Gud, om du nå lar min ferd gå vellykket:’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg kom i dag til brønnen og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du vil gjøre reisen min vellykket,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
I dag kom jeg til kilden og sa: Herre, min herre Abrahams Gud, om du vil gi framgang på den veien jeg går nå,
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
I dag kom jeg til kilden og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, la det gå godt når jeg nå står ved kilden til vann,
Original Norsk Bibel 1866
Saa kom jeg idag til Brønden og sagde: Herre, min Herres Abrahams Gud, Kjære, mon du haver givet Lykke paa min Reise, paa hvilken jeg haver vandret?
King James Version 1769 (Standard Version)
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
KJV 1769 norsk
I dag kom jeg til brønnen og sa: Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil gi meg suksess på veien jeg går.
KJV1611 - Moderne engelsk
And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
King James Version 1611 (Original)
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Norsk oversettelse av Webster
Jeg kom i dag til kilden og sa: 'Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil gjøre min reise vellykket,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg kom i dag til kilden og sa: 'Herren, min herre Abrahams Gud, hvis du vil gjøre min ferd vellykket,
Norsk oversettelse av ASV1901
I dag kom jeg til kilden og sa: Å, Herre, min herre Abrahams Gud, hvis du nå vil gjøre min vei, som jeg går på, vellykket.
Norsk oversettelse av BBE
Og jeg kom i dag til vannkilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud, hvis det er din vilje å la min reise få et godt utfall,
Tyndale Bible (1526/1534)
And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous:
Coverdale Bible (1535)
So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go:
Geneva Bible (1560)
So I came this day to the well, and said, O Lorde, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,
Bishops' Bible (1568)
And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous,
Authorized King James Version (1611)
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Webster's Bible (1833)
I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
American Standard Version (1901)
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Bible in Basic English (1941)
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
World English Bible (2000)
I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go--
NET Bible® (New English Translation)
When I came to the spring today, I prayed,‘O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
Referenced Verses
- Neh 1:11 : 11 O Lord, let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Grant success to your servant today and show him mercy in the presence of this man. I was the cupbearer to the king.
- Ps 37:5 : 5 Commit your way to the LORD; trust in Him, and He will act.
- Ps 90:17 : 17 Let the favor of the Lord our God rest on us; establish the work of our hands for us—yes, establish the work of our hands.
- Acts 10:7-8 : 7 When the angel who spoke to Cornelius had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier who was one of his attendants. 8 After describing everything to them, he sent them to Joppa.
- Acts 10:22 : 22 They replied, 'Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man who is well-spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say.'
- Rom 1:10 : 10 always in my prayers, asking that if it is somehow in God's will, I may now at last succeed in coming to you.
- Gen 24:12-14 : 12 Then he prayed, "Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show kindness to my master Abraham." 13 "See, I am standing here by the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 May it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar so that I may drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too,' let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
- Gen 24:31 : 31 He said, "Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
- Gen 39:3 : 3 His master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did.
- Ezra 8:21 : 21 I proclaimed a fast there at the river Ahava so that we might humble ourselves before our God and seek from Him a safe journey for us, our children, and all our possessions.