Verse 14

'Let my lord go ahead of his servant; I will move at a gentle pace as the livestock and children are able to go until I come to my lord in Seir.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    «La min herre gå foran sin tjener, mens jeg tar det med ro, i et tempo som barna og dyrene kan håndtere, til jeg kommer til min herre i Se'ir.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    La nå, min herre, gå foran sin tjener; jeg vil bevege meg sakte, i takt med flokkene og barna, til jeg kommer til min herre i Seir.

  • Norsk King James

    La min herre, vær så snill, lede an foran sin tjener; jeg vil gå sakte, ettersom dyrene foran meg og barna kan klare det, inntil jeg kommer til min herre i Seir.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Min herre, gå derfor videre foran din tjener. Jeg vil reise sakte i takt med flokken og barna, til jeg kommer til min herre i Seir.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    'La herren min gå foran sin tjener, mens jeg kommer forsiktig etter, i det tempo som barna og flokken kan tåle, til jeg kommer til herren min i Seir.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    La, jeg ber deg, min herre gå foran sin tjener. Jeg vil lede flokken sakte i takt med det barnene og buskapen kan tåle, til jeg når min herre i Seir.

  • o3-mini KJV Norsk

    «La min herre, vær så snill, gå foran din tjener, så skal jeg lede dem varsomt, slik at både de kyr som går foran meg og barna tåler tempoet, helt til vi når min herre i Seir.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    La, jeg ber deg, min herre gå foran sin tjener. Jeg vil lede flokken sakte i takt med det barnene og buskapen kan tåle, til jeg når min herre i Seir.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    La min herre gå foran sin tjener, og jeg vil dra i mitt eget tempo, etter flokken og barna, til jeg kommer til min herre i Seir."

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    La min herre dra foran sin tjener, mens jeg skal bevege meg sakte, så fort som buskapene og barna kan holde ut, til jeg kommer til min herre i Se'ir.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Min Herre reise nu frem for sin Tjeners Aasyn; og jeg vil drive sagteligen, eftersom Hjorden kan gaae, der er for mig, og Børnene kunne gaae, indtil at jeg kommer til min Herre, til Seir.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

  • KJV 1769 norsk

    La min herre, jeg ber deg, gå foran sin tjener, så skal jeg komme etter sakte, i den takt barna og buskapet foran meg tåler, til jeg kommer til min herre i Se'ir.»

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Let my lord, I pray you, pass over before his servant, and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that go before me and the children are able to endure, until I come to my lord in Seir.

  • King James Version 1611 (Original)

    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

  • Norsk oversettelse av Webster

    La min herre dra foran sin tjener, så vil jeg dra etter, sakte, i takt med buskapen og barna, til jeg kommer til min herre i Seir."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    La herren min gå foran sin tjener, så vil jeg følge langsomt etter, i et tempo som passer barna og dyrene, til jeg når min herre i Seir.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    La min herre derfor dra foran sin tjener, så vil jeg lede flokken langsomt, etter farten til buskapen og barna, til jeg når min herre i Seir.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Du, min herre, kan gå foran din tjener; jeg vil komme sakte etter, i takt med at buskapen og barna kan klare det, til jeg kommer til min herre i Se'ir.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Let my LORde therfore goo before his servaunte and I will dryue fayre and softly accordynge as the catell that goth before me and the childern be able to endure: vntill I come to mi LORde vnto Seir.

  • Coverdale Bible (1535)

    Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir.

  • Geneva Bible (1560)

    Let now my lord go before his seruant, & I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.

  • Bishops' Bible (1568)

    Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir.

  • Authorized King James Version (1611)

    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

  • Webster's Bible (1833)

    Please let my lord pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which `is' before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'

  • American Standard Version (1901)

    Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.

  • Bible in Basic English (1941)

    Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.

  • World English Bible (2000)

    Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”

Referenced Verses

  • Gen 32:3 : 3 When Jacob saw them, he said, 'This is God's camp.' So he named that place Mahanaim (Two Camps).
  • Deut 2:1 : 1 Then we turned and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the LORD had instructed me, and we traveled around Mount Seir for many days.
  • Judg 5:4 : 4 O Lord, when You went out from Seir, when You marched from the fields of Edom, the earth trembled, and the heavens poured down, the clouds poured down water.
  • 2 Chr 20:10 : 10 'But now, here are the men from Ammon, Moab, and Mount Seir, whose land you would not let Israel invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them.'
  • Isa 40:11 : 11 He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
  • Ezek 25:8 : 8 This is what the Sovereign LORD says: Because Moab and Seir said, 'Look! The house of Judah is like all the other nations,'
  • Ezek 35:2-3 : 2 Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it. 3 Say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate wasteland.'
  • Mark 4:33 : 33 With many such parables, he spoke the word to them, as much as they were able to understand.
  • Rom 15:1 : 1 We who are strong ought to bear with the weaknesses of those who are weak, and not to please ourselves.
  • 1 Cor 3:2 : 2 I fed you with milk, not solid food, because you were not able to receive it. Even now, you are still not able.
  • 1 Cor 9:19-22 : 19 For though I am free from all, I have made myself a servant to everyone, so that I might win more of them. 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law, I became like one under the law, even though I myself am not under the law, to win those under the law. 21 To those without the law, I became like one without the law (not being without God’s law but under the law of Christ), to win those without the law. 22 To the weak, I became weak, to win the weak. I have become all things to all people, so that by all possible means I might save some.