Verse 1
Jacob lifted his feet and set out toward the land of the people of the east.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jakob løftet føttene sine og dro til folkene i Østen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så fortsatte Jakob sin reise, og han kom til landet til folkene i øst.
Norsk King James
Så Jacob fortsatte på sin reise og kom til landet til østfolkene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jakob fortsatte på reisen og kom til landet i øst.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jakob tok så fatt på reisen og gikk til Østens land.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Deretter fortsatte Jakob reisen sin og kom til landet til folkene i øst.
o3-mini KJV Norsk
Da fortsatte Jakob reisen sin og kom inn i landet til folkene i øst.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Deretter fortsatte Jakob reisen sin og kom til landet til folkene i øst.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da satte Jakob i vei og dro til landet i øst.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jakob løftet føttene sine og gikk til landet til østfoldene.
Original Norsk Bibel 1866
Og Jakob reiste videre, og gik i det Folks Land i Øster.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
KJV 1769 norsk
Da fortsatte Jakob sin reise og kom til landet i øst.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then Jacob continued his journey and came to the land of the people of the east.
King James Version 1611 (Original)
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Norsk oversettelse av Webster
Så fortsatte Jakob sin reise og kom til landet i øst.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Jakob løftet opp føttene sine og dro mot landet til folkene i øst.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så dro Jakob på sin reise og kom til landet i øst.
Norsk oversettelse av BBE
Da dro Jakob videre på reisen sin til han kom til landet i øst.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
Coverdale Bible (1535)
Then Iacob gat him vp vpon his fete, and wente in to the east countre,
Geneva Bible (1560)
Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
Bishops' Bible (1568)
Then Iacob went on his iourney, & came into the lande of the people of the east.
Authorized King James Version (1611)
¶ Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Webster's Bible (1833)
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
American Standard Version (1901)
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Bible in Basic English (1941)
Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
World English Bible (2000)
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
NET Bible® (New English Translation)
The Marriages of Jacob So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
Referenced Verses
- Judg 6:3 : 3 Whenever the Israelites planted crops, the Midianites, Amalekites, and the people of the east would come up and attack them.
- Judg 6:33 : 33 Now all the Midianites, Amalekites, and the people of the east joined forces, crossed the Jordan, and camped in the Valley of Jezreel.
- Num 23:7 : 7 Then Balaam uttered his oracle and said: 'From Aram Balak brought me, the king of Moab from the eastern mountains: "Come, curse Jacob for me; come, denounce Israel."'
- Gen 22:20-23 : 20 After these things, it was told to Abraham, 'Behold, Milcah has also borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.' 23 Bethuel fathered Rebekah. These eight children Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
- Gen 24:10 : 10 The servant took ten camels from his master’s herds and set out, taking with him all kinds of good gifts from his master. He went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
- Gen 25:20 : 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean.
- Gen 28:5-7 : 5 Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob and Esau's mother. 6 Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-Aram to take a wife from there, and that when he blessed him, he commanded him, 'You shall not take a wife from the daughters of Canaan.' 7 Jacob obeyed his father and his mother and went to Paddan-Aram.
- Judg 7:12 : 12 Midian, Amalek, and all the people of the east were lying in the valley as thick as locusts. Their camels were too numerous to count, like the sand on the seashore.
- Judg 8:10 : 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army, about fifteen thousand men, all that was left of the army of the sons of the east. One hundred twenty thousand sword-wielding men had fallen.
- Ps 119:32 : 32 I run in the path of Your commandments, for You have broadened my heart.
- Ps 119:60 : 60 I hurried and did not delay to keep Your commandments.
- Eccl 9:7 : 7 Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a glad heart, for God has already approved your works.
- Hos 12:12 : 12 If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls—indeed, their altars are like heaps of stone in the furrows of the field.