Verse 30
He went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han kom tilbake til sine brødre og sa: 'Gutten er borte! Hvor skal jeg nå dra hen?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han vendte tilbake til sine brødre og sa: Gutten er borte, og jeg, hvor skal jeg gå?
Norsk King James
Og han kom tilbake til brødrene sine, og sa: Sønnen er ikke der; og jeg, hvor skal jeg dra?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han dro tilbake til brødrene sine og sa: Gutten er borte! Hvor skal jeg gå nå?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han dro tilbake til brødrene sine og sa: "Gutten er borte! Hvor skal jeg nå dra?"
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han dro tilbake til sine brødre og sa: Gutten er ikke der! Hvor skal jeg gå?
o3-mini KJV Norsk
Han dro tilbake til sine brødre og sa: 'Gutten er borte, hva skal jeg gjøre nå?'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han dro tilbake til sine brødre og sa: Gutten er ikke der! Hvor skal jeg gå?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han gikk tilbake til sine brødre og sa: "Gutten er borte! Hva skal jeg gjøre nå?"
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han vendte tilbake til sine brødre og sa: 'Gutten er borte! Hvor skal jeg gå?'
Original Norsk Bibel 1866
Og han kom tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er ikke der, og jeg, hvor vil jeg gaae?
King James Version 1769 (Standard Version)
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
KJV 1769 norsk
Han kom tilbake til sine brødre og sa: Gutten er borte; hvor skal jeg nå gjøre av meg?
KJV1611 - Moderne engelsk
And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go?
King James Version 1611 (Original)
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Norsk oversettelse av Webster
Han vendte tilbake til sine brødre og sa: "Gutten er borte; og jeg, hvor skal jeg gå?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han gikk til brødrene sine og sa: «Gutten er borte, og jeg – hvor skal jeg gjøre av meg?»
Norsk oversettelse av ASV1901
Han vendte tilbake til sine brødre og sa: Gutten er borte, og hvor skal jeg gå?
Norsk oversettelse av BBE
Han vendte tilbake til brødrene sine og sa: Gutten er borte; hva skal jeg gjøre?
Tyndale Bible (1526/1534)
and went agayne vnto his brethern saynge: the lad is not yonder and whether shall I goo?
Coverdale Bible (1535)
and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go?
Geneva Bible (1560)
And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?
Bishops' Bible (1568)
And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not yonder wo is me, whyther shall I go?
Authorized King James Version (1611)
And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
Webster's Bible (1833)
He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I -- whither am I going?'
American Standard Version (1901)
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Bible in Basic English (1941)
He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
World English Bible (2000)
He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
NET Bible® (New English Translation)
returned to his brothers, and said,“The boy isn’t there! And I, where can I go?”
Referenced Verses
- Gen 42:13 : 13 And they said, 'Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer alive.'
- Gen 42:32 : 32 "We are twelve brothers, sons of one father. One is no longer alive, and the youngest is now with our father in Canaan."'
- Jer 31:15 : 15 This is what the LORD says: A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping—Rachel weeping for her children, refusing to be comforted because they are no more.
- Gen 37:20 : 20 Come now, let’s kill him and throw him into one of the pits. We can say that a wild animal devoured him. Then we’ll see what becomes of his dreams."
- Gen 42:35-36 : 35 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his bundle of silver. When they and their father saw the bundles of silver, they were frightened. 36 Their father Jacob said to them, 'You have deprived me of my children! Joseph is gone; Simeon is gone; and now you want to take Benjamin. Everything is against me!'