Verse 30

When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered, 'I will do as you say.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Når jeg legger meg til hvile med mine fedre, skal du frakte meg fra Egypt og begrave meg der. Josef svarte: 'Jeg skal gjøre som du sier.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men la meg hvile med mine fedre, bær meg ut av Egypt og gravlegg meg i deres gravsted. Og Josef sa: Jeg vil gjøre slik du har sagt.

  • Norsk King James

    Men jeg vil legges til mine fedre, og du skal føre meg ut av Egypt og begrave meg hos dem." Og han svarte: "Jeg vil gjøre som du har sagt."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Når jeg hviler med mine fedre, skal du føre meg fra Egypt og begrave meg i deres grav. Og han sa: Jeg vil gjøre som du sier.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Når jeg går til hvile med mine fedre, før meg ut av Egypt og gravlegg meg i deres gravsted." Josef sa: "Jeg skal gjøre som du har sagt."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men la meg ligge hos mine fedre. Fører du meg ut fra Egypt, og begrav meg i deres gravsted. Josef sa: Jeg skal gjøre som du har sagt.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Nei, jeg vil hvile med mine fedre, og du skal føre meg ut av Egypt for å begrave meg i deres gravsted,» fortsatte han. Og Josef sa: «Jeg skal gjøre som du har bedt.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men la meg ligge hos mine fedre. Fører du meg ut fra Egypt, og begrav meg i deres gravsted. Josef sa: Jeg skal gjøre som du har sagt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Når jeg har lagt meg til hvile med mine fedre, før meg bort fra Egypt og begrav meg i deres grav." Josef svarte: "Jeg skal gjøre som du har sagt."

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Når jeg har sovnet inn med mine fedre, før meg ut av Egypt og legg meg i deres grav. Josef svarte: 'Jeg vil gjøre som du sier.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og jeg vil ligge hos mine Fædre, og du skal føre mig fra Ægypten og begrave mig i deres Grav; og han sagde: Jeg, jeg vil gjøre, som du haver sagt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

  • KJV 1769 norsk

    Når jeg har gått til hvile hos mine fedre, skal du føre meg ut av Egypt og begrave meg i deres gravsted. Han svarte: Jeg skal gjøre som du har sagt.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do as you have said.

  • King James Version 1611 (Original)

    But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men når jeg sover med mine fedre, skal du føre meg ut av Egypt og begrave meg i deres gravplass." Han svarte: "Jeg skal gjøre som du har sagt."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men når jeg hviler med mine fedre, før meg ut av Egypt og begrav meg i deres gravplass.' Og han sa: 'Jeg skal gjøre som du sier.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men når jeg hviler med mine fedre, skal du føre meg ut av Egypt og begrave meg i deres grav. Og han svarte: Jeg skal gjøre som du har sagt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    men når jeg går til mine fedre, skal du ta meg ut av Egypt og gravlegge meg på deres hvilested. Og han sa: Jeg skal gjøre som du har sagt.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    but let me lye by my fathers and carie me out of Egipte and burie me in their buryall. And he answered: I will do as thou hast sayde.

  • Coverdale Bible (1535)

    but I will lye by my fathers, and thou shalt carye me out of Egipte, & burye me in their buryall. He sayde: I wil do as thou hast sayde.

  • Geneva Bible (1560)

    But when I shall sleepe with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury mee in their buryall; he answered, I will doe as thou hast sayde.

  • Bishops' Bible (1568)

    But I shall sleepe with my fathers, and thou shalt cary me out of Egypt, & bury me in their buryall. And he aunswered: I wyll do as thou hast sayde.

  • Authorized King James Version (1611)

    But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

  • Webster's Bible (1833)

    but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, `I -- I do according to thy word;'

  • American Standard Version (1901)

    but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.

  • Bible in Basic English (1941)

    But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.

  • World English Bible (2000)

    but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said."

  • NET Bible® (New English Translation)

    but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said,“I will do as you say.”

Referenced Verses

  • Gen 49:29-32 : 29 Then he gave them these instructions: 'I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite. 30 The cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. 31 There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. 32 The field and the cave that is in it were purchased from the sons of Heth.
  • Gen 23:19 : 19 Afterward, Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
  • Gen 25:9 : 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, near the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is near Mamre.
  • Gen 50:5-9 : 5 'My father made me swear, saying, “I am about to die. Bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now, please let me go and bury my father, and I will return.' 6 Pharaoh replied, 'Go and bury your father, as he made you swear to do.' 7 Joseph went up to bury his father, and all Pharaoh's officials, the elders of his household, and the elders of the land of Egypt went with him. 8 Joseph's entire household, his brothers, and his father's household accompanied him. But they left their children, flocks, and cattle in the land of Goshen. 9 Both chariots and horsemen went up with him, making it a very large procession. 10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they held a great and solemn lamentation. Joseph observed seven days of mourning for his father. 11 When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, 'This is a deep mourning for the Egyptians.' Therefore, the place was named Abel Mizraim, which is near the Jordan. 12 Jacob's sons did for him as he had commanded them. 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial site from Ephron the Hittite. 14 After burying his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all those who had gone up with him to bury his father.
  • Gen 50:25 : 25 And Joseph made the Israelites swear an oath and said, 'God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.'
  • 2 Sam 19:37 : 37 Your servant will merely cross the Jordan with the king for a short distance. Why should the king reward me with such a benefit?
  • 1 Kgs 13:22 : 22 'but you went back and ate bread and drank water in the place where He told you not to eat or drink, your body will not be buried in the tomb of your ancestors.'
  • Neh 2:3 : 3 But I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?"
  • Neh 2:5 : 5 and I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, send me to Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild it."
  • Acts 7:15-16 : 15 So Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died. 16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor at Shechem.