Verse 25
As for all the hills once cultivated with a hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and sheep run freely.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
På alle fjellene som nå blir dyrket, skal du ikke lenger frykte for tornekratt og tistler. De skal bli steder hvor kyr slippes fri og sauer tråkker.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og på alle høydene som er blitt gravd med hakken, skal frykten for torner og tistler ikke komme; men det skal være til å slippe okser fri, og til å tråkke småfe.
Norsk King James
Og på alle høyder som skal graves med hakke, skal det ikke komme dit frykt for torner; men det skal være til sending av okser, og til tråkking av mindre husdyr.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Til alle fjell som før ble dyrket med hakke, skal du ikke gå av frykt for torn og kratt; det skal være til området hvor kyrne gresser og hvor småfeet tråkker.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og alle de fjellene som man pleide å kultivere med hakker, dit vil man ikke komme av frykt for tornebusker og tistler. Det skal være beitemarker for okser og bevegelsesområde for småfe.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og på alle høyder som dyrkes med hakke, skal det ikke fryktes for tornekratt og tistler, men det skal bli beitemark for okser og opptrådt av småfe.
o3-mini KJV Norsk
Og på alle åser som skal graves med hakke, vil ikke lenger frykten for torner og tornekratt råde; de skal i stedet tjene som beite for okser og småfe.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og på alle høyder som dyrkes med hakke, skal det ikke fryktes for tornekratt og tistler, men det skal bli beitemark for okser og opptrådt av småfe.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og alle fjell som ble gravd opp med hakke, skal bli fryktet på grunn av torner og tistler; de skal bli til beite for okser og tråkk av sauer.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
På alle de fjellene som var bearbeidet med hakker, skal du ikke gå for frykt for tornebusker og tistler; de skal bli en beitemark for storfe og et sted hvor sauene tråkker ned.
Original Norsk Bibel 1866
Og til alle Bjerge, som (pleiede at) hakkes med Hakken, derhen skal du ikke komme af Frygt for Torne og Riis, men det skal være til at lade Øxne udi og lade Faar træde paa.
King James Version 1769 (Standard Version)
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
KJV 1769 norsk
Og på alle åser som blir gravd med hakke, skal det ikke komme frykt for torn og tistel; men det skal være stedet hvor okser slippes løs, og hvor småfe tråkker rundt.
KJV1611 - Moderne engelsk
And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
King James Version 1611 (Original)
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Norsk oversettelse av Webster
Alle åsene som ble pløyd med hakket, skal dere ikke gå til av frykt for tornekratt og tistler; men det skal være for beite for okser, og for sauer å tråkke ned."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og alle åsene som pleide å bli ryddet med hakke, der skal man ikke frykte for torner og tistler. De skal være for å sende okser ut, og for å la sauene tråkke.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og alle fjellene som ble kultivert med hakken, skal du ikke gå til av frykt for torner og tistler; de skal være stedet for utslipp av storfe og for at sauene skal tråkke.
Norsk oversettelse av BBE
Og de skal la oksene og sauene gå på alle de høydene som tidligere ble pløyd med spade, ... av frykt for bjørnebær og torner.
Coverdale Bible (1535)
And as for all hilles that now are hewen downe, thou shalt not come vpo them, for feare of brears and thornes. But the catel shalbe dryuen thither, and the shepe shal fede there.
Geneva Bible (1560)
But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shal not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe.
Bishops' Bible (1568)
As for all hilles that shalbe digged with the mattocke, there shall not come vpon them any feare of bryers and thornes: but the cattell shalbe driuen thyther, and the sheepe shal feede there.
Authorized King James Version (1611)
And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Webster's Bible (1833)
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'
American Standard Version (1901)
And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
Bible in Basic English (1941)
And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, ... fear of blackberries and thorns.
World English Bible (2000)
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
NET Bible® (New English Translation)
They will stay away from all the hills that were cultivated, for fear of the thorns and briers. Cattle will graze there and sheep will trample on them.
Referenced Verses
- Isa 5:17 : 17 Then lambs will graze as in their own pasture, and strangers will eat in the ruins of the rich.
- Isa 7:21-22 : 21 On that day a man will keep alive a young cow and two goats. 22 And because of the abundance of milk they give, he will eat curds, for everyone left in the land will eat curds and honey.
- Isa 13:20-22 : 20 It will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, and no shepherds will let their flocks lie down there. 21 But desert creatures will lie there; their houses will be full of howling creatures. Owls will dwell there, and goat-demons will dance there. 22 Hyenas will cry in its towers, and jackals in its luxurious palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
- Isa 17:2 : 2 The cities of Aroer are abandoned; they will be places for flocks, where they will lie down, and no one will disturb them.
- Zeph 2:6 : 6 The seacoast will become pasturelands, with meadows for shepherds and sheepfolds.