Verse 28

But where are your gods that you made for yourself? Let them arise and save you in your time of trouble, if they can. For as many as your cities are your gods, Judah.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hvor er dine guder som du har gjort til deg? La dem reise seg og frelse deg i din nød! For dine byer er blitt like mange som dine guder, Juda.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men hvor er dine guder som du har laget deg? La dem stå opp, hvis de kan frelse deg i din nød. For i henhold til dine byers antall, var dine guder, Juda.

  • Norsk King James

    Men hvor er dine guder som du har laget deg? La dem reise seg, hvis de kan frelse deg i din nød; for etter antallet av dine byer er dine guder, O Juda.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvor er dine guder som du har laget deg? La dem stå opp, om de kan frelse deg i din ulykkestid; for så mange som dine byer, er dine guder, Juda!

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men hvor er dine guder som du har laget deg? La dem reise seg og frelse deg i din nødstid, for så mange byer som du har, Juda, har du også guder.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men hvor er dine guder som du har laget deg? La dem stå opp, hvis de kan frelse deg i din nød. For så mange som dine byer er, så mange er dine guder, Juda.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men hvor er dine guder som du har laget for deg selv? La dem reise seg, hvis de kan redde deg i din nød – for antallet av dine byer tilsvarer antallet av dine guder, o Juda.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men hvor er dine guder som du har laget deg? La dem stå opp, hvis de kan frelse deg i din nød. For så mange som dine byer er, så mange er dine guder, Juda.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hvor er dine guder som du lagde til deg? La dem reise seg hvis de kan frelse deg i din nød! For dine byer var like mange som dine guder, Juda.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men hvor er dine guder som du har laget for deg? La dem stå opp om de kan frelse deg i din nød. For dine byer er like mange som dine guder, Juda.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvor ere da dine Guder, som du haver gjort dig? lad dem staae op, om de kunne frelse dig i din Ulykkes Tid; thi saa mange som dine Stæder ere, vare dine Guder, Juda!

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

  • KJV 1769 norsk

    Men hvor er dine guder som du har lagd deg? La dem stå opp, hvis de kan frelse deg i din trengselstid: for så mange som dine byer er, like mange er dine guder, Juda.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But where are your gods that you have made? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.

  • King James Version 1611 (Original)

    But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men hvor er dine guder som du har laget deg? La dem stå opp, om de kan redde deg i nødens stund: for etter antallet byene dine er dine guder, Juda.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og hvor er dine guder som du har laget deg? La dem reise seg hvis de kan frelse deg i din nød, for så mange som dine byer er, så mange er dine guder, Juda.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men hvor er dine guder som du har laget? La dem reise seg, om de kan frelse deg i din nød: for etter dine byers antall er dine guder, Juda.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men hvor er de gudene du har laget for deg selv? La dem komme, hvis de er i stand til å frelse deg i din nød: for antallet av dine guder er som antallet av dine byer, Juda.

  • Coverdale Bible (1535)

    I shal answere the: Where are now thy goddes, that thou hast made the? byd them stonde vp, and helpe the in the tyme of nede? For loke how many cities thou hast (o Iuda) so many goddes hast thou also.

  • Geneva Bible (1560)

    But where are thy gods, that thou hast made thee? let them arise, if they can helpe thee in the time of thy trouble: for according to the nomber of thy cities, are thy gods, O Iudah.

  • Bishops' Bible (1568)

    I shall aunswere them Where are nowe thy gods that thou hast made thee? bid them stande vp, and helpe thee in the time of thy neede: For loke howe many cities thou hast O Iuda, so many gods hast thou also.

  • Authorized King James Version (1611)

    But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.

  • Webster's Bible (1833)

    But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And where `are' thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah,

  • American Standard Version (1901)

    But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

  • Bible in Basic English (1941)

    But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.

  • World English Bible (2000)

    "But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.

Referenced Verses

  • Jer 11:13 : 13 For your gods, Judah, are as numerous as your cities; and the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal, are as many as the streets of Jerusalem.
  • Deut 32:37 : 37 And He will say: 'Where are their gods? The rock they sought refuge in?
  • Isa 45:20 : 20 Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
  • Judg 10:14 : 14 'Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble!'
  • 2 Kgs 17:30-31 : 30 The men from Babylon made Sukkoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima. 31 The Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
  • Isa 46:7 : 7 They lift it on their shoulders and carry it; they set it in its place, and there it stays. It does not move from its spot. If someone cries to it, it cannot answer or save them from their troubles.
  • Hos 10:1 : 1 Israel is a luxuriant vine that yields its fruit. The more abundant his fruit, the more altars he built. The richer his land, the more he adorned sacred pillars.
  • 2 Kgs 3:13 : 13 Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No, because it is the LORD who has called these three kings together to hand them over to Moab."
  • Isa 46:2 : 2 They collapse and bow down together; they cannot rescue the burden, but they themselves go into captivity.