Verse 30

In vain I have struck your children; they accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Forgjeves har jeg slått deres barn, de tok ikke rettelse. Deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Til ingen nytte har jeg slått dine barn; de har ikke tatt til rettelse. Deres egne sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Norsk King James

    Uten nytte har jeg straffet barna dine; de har ikke tatt imot veiledning; deres eget sverd har fortært profetene sine, som en ødeleggende løve.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg har slått barna deres forgjeves, de tok ikke imot akkurat; deres sverd fortærte profetene deres som en ødeleggende løve.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Til ingen nytte slo jeg deres barn, de mottok ikke rettledning. Deres egne sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de tok ikke imot ris: deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • o3-mini KJV Norsk

    For forgjeves har jeg straffet deres barn; de tok imot ingen tilrettevisning, og deres eget sverd har fortært profetene deres, som en ødeleggende løve.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de tok ikke imot ris: deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Til ingen nytte slo jeg deres sønner, de tok ikke ved lære. Deres eget sverd fortærte deres profeter som en ødeleggende løve.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Forgjeves slo jeg deres sønner; de tok ikke imot tilrettevisning. Deres sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg slog eders Børn forgjæves, de annammede ikke Tugt; eders Sværd fortærede eders Propheter, ligesom en fordærvende Løve.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

  • KJV 1769 norsk

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de har ikke mottatt korreksjon: deres eget sverd har fortært deres profeter, som en ødeleggende løve.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

  • King James Version 1611 (Original)

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Forgjeves har jeg slått deres barn; de har ikke tatt i mot rettelse: deres eget sverd har fortært deres profeter, som en ødeleggende løve.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Forgjeves har jeg slått deres barn, de tok ikke imot rettledning. Deres sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Til ingen nytte har jeg slått deres barn; de har ikke tatt imot tukt: deres eget sverd har fortært deres profeter som en ødeleggende løve.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg ga deres barn slag til nytte, men de fikk ingen god lærdom: deres sverd har ødelagt deres profeter, som en dødbringende løve.

  • Coverdale Bible (1535)

    It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receaue not my correction. Youre owne swearde destroyeth youre prophetes, like a deuouringe lyon.

  • Geneva Bible (1560)

    I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon.

  • Bishops' Bible (1568)

    It is but lost labour that I smite your children, for they receaue not my correction: your owne sworde destroyeth your prophetes, lyke a deuouryng lion.

  • Authorized King James Version (1611)

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

  • Webster's Bible (1833)

    In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.

  • American Standard Version (1901)

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

  • Bible in Basic English (1941)

    I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.

  • World English Bible (2000)

    "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”

Referenced Verses

  • Neh 9:26 : 26 But they were disobedient and rebelled against You. They cast Your law behind their backs and killed Your prophets who warned them to turn back to You. They committed terrible blasphemies.
  • Acts 7:52 : 52 Which of the prophets did your ancestors not persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One, and now you have betrayed and murdered him—
  • 1 Thess 2:15 : 15 They killed both the Lord Jesus and their own prophets, and they drove us out. They do not please God and are hostile to everyone.
  • Isa 1:5 : 5 Why will you still be struck down? Why do you continue to rebel? Every head is sick, and every heart is faint.
  • Jer 5:3 : 3 Lord, are Your eyes not on truth? You struck them, but they felt no pain; You consumed them, but they refused to accept discipline. They hardened their faces more than a rock and refused to repent.
  • Jer 26:20-24 : 20 Now there was another man who prophesied in the name of the LORD, Uriah son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He prophesied against this city and this land in words exactly like those of Jeremiah. 21 When King Jehoiakim, all his mighty men, and all the officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard about it, and he was afraid, so he fled and went to Egypt. 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor and some others went with him. 23 They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with the sword and threw his body into the burial place of the common people. 24 Nevertheless, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, so he was not handed over to the people to be put to death.
  • Isa 9:13 : 13 So the LORD will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day.
  • Jer 7:28 : 28 So you shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God or accept discipline; truth has perished and is cut off from their lips.'
  • Rev 9:20-21 : 20 The rest of humanity, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—idols that cannot see or hear or walk. 21 Nor did they repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • Rev 16:9 : 9 They were scorched by the intense heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues. But they refused to repent and glorify him.
  • Jer 6:29-30 : 29 The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out. 30 They are called rejected silver, for the LORD has rejected them.
  • 1 Kgs 19:10 : 10 He replied, 'I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to take my life.'
  • 1 Kgs 19:14 : 14 Elijah replied, 'I have been very zealous for the LORD God of Hosts, because the Israelites have abandoned your covenant, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I am the only one left, and now they are trying to take my life.'
  • 2 Chr 24:21 : 21 But they conspired against him, and at the king's command, they stoned him to death in the courtyard of the house of the Lord.
  • 2 Chr 28:22 : 22 During his time of distress, King Ahaz became even more unfaithful to the LORD.
  • 2 Chr 36:16 : 16 But they mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD rose against His people beyond remedy.
  • Jer 31:18 : 18 I have surely heard Ephraim’s lamenting: 'You disciplined me, and I was disciplined, like an untrained calf. Restore me, and I will return, for you are the LORD my God.'
  • Ezek 24:13 : 13 Because of your unclean behavior and wickedness, though I tried to cleanse you, you would not be clean. You will not be cleansed again until I have satisfied my wrath upon you.
  • Zeph 3:2 : 2 She listens to no voice, she accepts no discipline; she does not trust in the LORD, nor does she draw near to her God.
  • Matt 21:35-36 : 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group, but they treated them the same way.
  • Matt 23:29 : 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,
  • Matt 23:34-37 : 34 Therefore, look, I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and persecute from town to town, 35 so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly, I tell you, all these things will come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you! How often I have wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
  • Mark 12:2-8 : 2 At the appointed time, he sent a servant to the farmers to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again, he sent another servant to them. They stoned him, wounded him in the head, and sent him away dishonored. 5 He sent yet another, and they killed him. He sent many others as well; some they beat, and others they killed. 6 Finally, he had one left: a beloved son. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' 7 But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.
  • Luke 11:47-51 : 47 Woe to you! For you build tombs for the prophets, yet it was your ancestors who killed them. 48 So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors; they killed the prophets, and you build their tombs. 49 Because of this, the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles; some they will kill, and others they will persecute.' 50 So that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation— 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against this generation.
  • Luke 13:33-34 : 33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for surely no prophet can die outside Jerusalem. 34 'Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.