Verse 5

This is what the LORD says: ‘What fault did your ancestors find in me that they strayed so far from me? They pursued worthless idols and became worthless themselves.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så sier Herren: Hva fant deres fedre for urett hos meg, siden de vendte seg bort fra meg, fulgte tomhet og ble selv tomme?

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Så sier Herren: Hva urett fant deres fedre i meg, at de fjernet seg fra meg og vandret etter tomhet og ble tomme?

  • Norsk King James

    Slik sier Herren, Hva har fedrene deres funnet urett i meg, som har fått dem til å gå langt bort fra meg og følge etter tomhet, og blitt forgjeves?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så sier Herren: Hva urett fant deres forfedre hos meg, siden de fjernet seg fra meg, og fulgte tomhet og ble tomme?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Så sier Herren: 'Hva urett fant dine fedre i meg, siden de fjernet seg fra meg og fulgte tomme avguder og ble tomme selv?'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så sier Herren: Hva urett fant fedrene deres hos meg, siden de vendte seg bort fra meg, fulgte tomhet, og selv ble ubrukelige?

  • o3-mini KJV Norsk

    Slik sier Herren: Hvilken synd begikk deres fedre mot meg, at de har vendt seg langt bort fra meg, fulgt etter tomhet og blitt forgjeves?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så sier Herren: Hva urett fant fedrene deres hos meg, siden de vendte seg bort fra meg, fulgte tomhet, og selv ble ubrukelige?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så sier Herren: Hva urett fant deres fedre hos meg, siden de fjernet seg fra meg, fulgte tomhet og selv ble tomme?

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Så sier Herren: Hva urett fant deres fedre i meg siden de vendte seg bort fra meg, fulgte tomhet og ble tomme?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa sagde Herren: Hvad have eders Fædre fundet for Uret hos mig, at de holdt sig langt fra mig, og de vandrede efter Forfængelighed og ere blevne forfængelige?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

  • KJV 1769 norsk

    Så sier Herren: Hva urett har deres fedre funnet i meg, siden de har vendt seg bort fra meg, fulgt tomhet, og blitt tomme?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Thus says the LORD, What wrong have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have followed idols, and have become idolaters?

  • King James Version 1611 (Original)

    Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Så sier Yahweh: Hva urett har deres fedre funnet i meg, at de har vendt seg bort fra meg og fulgt tomhet og blitt tomme?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så sier Herren: Fant deres fedre urett hos meg siden de vendte seg bort fra meg og fulgte tomheten og ble tomme?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Så sier Herren: Hvilken urett fant deres fedre hos meg, siden de vendte seg bort fra meg, og fulgte intet og ble til intet?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dette sier Herren: Hva ondt har deres fedre sett i meg, siden de har gått bort fra meg og har fulgt det som er falskt og blitt falske selv?

  • Coverdale Bible (1535)

    Thus saieth ye LORDE vnto you: What vnfaithfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallinge to lightnesse, and beinge so vayne?

  • Geneva Bible (1560)

    Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?

  • Bishops' Bible (1568)

    Thus saith the Lorde, What vnfaithfulnesse founde your fathers in me, that they went so farre away fro me, fallyng to lightnesse, and beyng so vayne?

  • Authorized King James Version (1611)

    Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

  • Webster's Bible (1833)

    thus says Yahweh, What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,

  • American Standard Version (1901)

    thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

  • Bible in Basic English (1941)

    These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?

  • World English Bible (2000)

    Thus says Yahweh, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

  • NET Bible® (New English Translation)

    This is what the Lord says:“What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.

Referenced Verses

  • 2 Kgs 17:15 : 15 They despised His statutes, His covenant that He made with their fathers, and His warnings He gave them. They followed worthless idols and became worthless themselves. They imitated the nations around them, though the Lord had commanded them not to do so.
  • Rom 1:21 : 21 For although they knew God, they did not glorify Him as God or give thanks to Him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
  • Ps 115:8 : 8 Those who make them become like them, as do all who trust in them.
  • Isa 5:3-4 : 3 Now then, you inhabitants of Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard. 4 What more could I have done for my vineyard than I have already done? Why, when I expected it to produce good grapes, did it yield only wild ones?
  • Deut 32:21 : 21 They made Me jealous with something that is not God; they provoked Me with their worthless idols. So I will make them jealous with those who are not a nation; I will provoke them with a foolish nation.
  • 1 Sam 12:21 : 21 Do not turn aside, for you would be following things that are worthless and cannot benefit or deliver you, for they are meaningless.
  • Isa 44:9 : 9 All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Their witnesses see nothing and know nothing, so they will be put to shame.
  • Jer 10:14-15 : 14 Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by their idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them. 15 They are worthless, a work of mockery; at the time of their punishment, they will perish.
  • Jer 51:17-18 : 17 Every human is senseless, lacking knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols, for his images are false, and there is no breath in them. 18 They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment, they will perish.
  • Jonah 2:8 : 8 As my life was fading away, I remembered the LORD, and my prayer rose to You, to Your holy temple.
  • Jer 14:22 : 22 Can any of the worthless idols of the nations bring rain? Can the skies themselves send showers? No, it is You, LORD our God. Therefore, we put our hope in You, for You have done all these things.
  • Acts 14:15 : 15 They cried out, 'Men, why are you doing these things? We are also humans with the same nature as you, proclaiming the good news to you, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them.'
  • Jer 2:31 : 31 You people of this generation, consider the word of the LORD: ‘Have I been a wilderness to Israel or a land of deep darkness? Why do my people say, “We are free to roam; we will come to you no more”?’
  • Jer 10:8 : 8 They are all senseless and foolish; their instruction comes from worthless idols.
  • Isa 29:13 : 13 The Lord says: 'These people come near to me with their mouths and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their reverence for me is based on merely human rules they have been taught.'
  • Isa 43:22-23 : 22 Yet you have not called on Me, Jacob; you have grown weary of Me, Israel. 23 You have not brought Me sheep for burnt offerings, nor honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
  • Mic 6:2-3 : 2 Hear, O mountains, the Lord's lawsuit, and you enduring foundations of the earth. For the Lord has a case against His people, and He will dispute with Israel. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • Matt 15:8 : 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
  • Ezek 11:15 : 15 'Son of man, your brothers, your brothers—those close to you by kinship, and the entire house of Israel—are the ones to whom the inhabitants of Jerusalem have said, "Keep away from the Lord; this land has been given to us as a possession."
  • Jer 12:2 : 2 You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are near to their lips but far from their hearts.