Verse 38
Like a lion leaving its lair, He has left His den, for their land has become a desolation because of the oppressor's wrath and the LORD's fierce anger.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han har forlatt sin løvehule, for landet deres er lagt øde på grunn av den ødeleggende vrede og hans brennende harme.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han har forlatt sitt skjulested som en løve, for deres land er lagt i ødeleggelse på grunn av den undertrykkers raseri, og på grunn av hans voldsomme vrede.
Norsk King James
Han har forlatt sin hule, som en løve; for deres land er øde på grunn av undertrykkelsens voldsomhet, og på grunn av hans store vrede.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Som en ung løve har han forlatt sin hule; for deres land har blitt til en forskrekkelse på grunn av ødeleggerens vold og hans voldsomme vrede.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han har forlatt sitt hvilested som en løve, for deres land har blitt en ødemark på grunn av den ødeleggende vrede og hans brennende raseri.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han har forlatt sitt skjulested som en løve; for deres land er blitt en ødemark på grunn av den grusomme fienden og på grunn av hans voldsomme vrede.
o3-mini KJV Norsk
Han har forlatt sitt ly, lik en løve, for deres land er ødelagt på grunn av undertrykkerens voldsomhet og hans intense vrede.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han har forlatt sitt skjulested som en løve; for deres land er blitt en ødemark på grunn av den grusomme fienden og på grunn av hans voldsomme vrede.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Som en ung løve har han forlatt sitt dekke; og deres land har blitt ødelagt av den brutale sverdet og hans brennende vrede.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Som en løve har han forlatt sitt skjul, og deres land er blitt til en ødemark på grunn av ødeleggerens vrede og på grunn av hans brennende vrede.
Original Norsk Bibel 1866
Han haver som en ung Løve forladt sin Hule; thi deres Land er blevet en Forskrækkelse for Fordærverens Grumheds Skyld og for hans grumme Vredes Skyld.
King James Version 1769 (Standard Version)
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
KJV 1769 norsk
Han har forlatt sin skjulested som en løve; for deres land er blitt en ødemark på grunn av den undertrykkerens grusomhet og på grunn av hans fryktelige vrede.
KJV1611 - Moderne engelsk
He has forsaken His shelter, like a lion; for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of His fierce anger.
King James Version 1611 (Original)
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
Norsk oversettelse av Webster
Han har forlat sitt skjul som en løve; for deres land er blitt et skrekkens eksempel på grunn av den undertrykkende [sverd], og på grunn av hans voldsomme vrede.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Løveungen har forlatt sin hule, sannelig, deres land har blitt en ødemark på grunn av den fryktelige volden, og på grunn av Hans brennende vrede!
Norsk oversettelse av ASV1901
Han har forlatt sitt dekke, som en løve; for deres land har blitt en forferdelse på grunn av det undertrykkende sverdets vold og hans brennende vrede.
Norsk oversettelse av BBE
Løven har kommet ut av sitt hemmelige sted, for landet har blitt en ødemark på grunn av det grusomme sverdet, og på grunn av varmen av hans vrede.
Coverdale Bible (1535)
They shall forsake their foldes like as a lyon: For their londes shalbe waist, because of the wrath of the destroyer, and because of his fearfull indignacion.
Geneva Bible (1560)
He hath forsaken his couert, as the lyon: for their land is waste, because of the wrath of the oppressor, & because of ye wrath of his indignatio.
Bishops' Bible (1568)
They haue forsaken their foldes like as a lion: for their lande is waste because of the spoylers furious crueltie, and of his fearefull indignation.
Authorized King James Version (1611)
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
Webster's Bible (1833)
He has left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
Young's Literal Translation (1862/1898)
He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!
American Standard Version (1901)
He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
Bible in Basic English (1941)
The lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath.
World English Bible (2000)
He has left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
NET Bible® (New English Translation)
The LORD is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the LORD.”
Referenced Verses
- Jer 4:7 : 7 A lion has come out of his thicket, a destroyer of nations has set out; he has left his place to turn your land into a waste. Your cities will be ruined, without inhabitants.
- Jer 5:6 : 6 Therefore, a lion from the forest will attack them, a wolf from the wilderness will ravage them, and a leopard is watching their cities. Anyone who goes out will be torn apart, because their transgressions are many and their backslidings are numerous.
- Hos 5:14 : 14 For I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, and no one will rescue them.
- Hos 13:7-8 : 7 So I will become like a lion to them, like a leopard lying in wait by the path. 8 I will attack them like a bear robbed of her cubs; I will tear their hearts open. There I will devour them like a lion; a wild beast will rip them apart.
- Amos 8:8 : 8 Shall not the land tremble on account of this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be tossed about and then sink again like the Nile of Egypt.
- Zech 2:3 : 3 Then the LORD showed me four craftsmen.
- Hos 11:10 : 10 They will follow the LORD, and He will roar like a lion. When He roars, His children will come trembling from the west.
- Jer 49:19 : 19 Look, like a lion coming up from the thickets of the Jordan to a permanent pasture, I will suddenly chase Edom from its land, and I will appoint over it whomever I choose. For who is like me, and who can summon me? What shepherd can stand before me?
- Jer 50:44 : 44 Behold, like a lion coming up from the thickets of the Jordan to a secure pasture, I will drive them away suddenly from it. I will appoint whoever is chosen for it. For who is like me? Who can summon me? And what shepherd can stand against me?
- Ps 76:2 : 2 God is known in Judah; His name is great in Israel.