Verse 29
In those days, people will no longer say, 'The fathers ate sour grapes, and the children’s teeth were set on edge.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
I de dager skal de ikke lenger si: ‘Fedrene spiste sure druer, og barnas tenner er kjedelige.’
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene spiste sure druer, og barns tenner blir skjære.
Norsk King James
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene har spist sure druer, og barnas tenner skal bli urolige.
Modernisert Norsk Bibel 1866
I de dager skal de ikke mer si: Fedrene spiste sure druer, og barna fikk vondt i tennene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene spiste umodne druer, og barnas tenner blir såre.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene har spist sure druer, og barnas tenner blir skarpe.
o3-mini KJV Norsk
Da skal de ikke lenger si: «Faderne spiste den sure druen, og barnas tenner ble satt på edge.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene har spist sure druer, og barnas tenner blir skarpe.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
I de dager skal man ikke lenger si: 'Fedrene spiste sure druer, og barnas tenner ble ømme.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene spiste sure druer, og barnas tenner blir frynsete.
Original Norsk Bibel 1866
I de samme Dage skulle de ikke sige ydermere: Fædrene aade sure Druer, og Børnenes Tænder ømmedes.
King James Version 1769 (Standard Version)
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
KJV 1769 norsk
I de dager skal de ikke si mer: Fedrene har spist sure druer, og barnas tenner er blitt såre.
KJV1611 - Moderne engelsk
In those days they shall no longer say, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
King James Version 1611 (Original)
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Norsk oversettelse av Webster
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene har spist sure druer, og barnas tenner er blitt stålset.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
I de dager skal de ikke lenger si: 'Fedrene har spist sure druer, og barnas tenner blir blunted.'
Norsk oversettelse av ASV1901
I de dager skal de ikke lenger si: Fedrene har spist sure druer, og barnas tenner er blitt faretruende.
Norsk oversettelse av BBE
I de dager skal de ikke mer si: Fedrene har spist sure druer og barnas tenner er satt på kant.
Coverdale Bible (1535)
Then shall it no more be sayde: ye fathers haue eaten a sower grape, and the childrens teth are set on edge:
Geneva Bible (1560)
In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
Bishops' Bible (1568)
Then shall it no more be sayde, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge:
Authorized King James Version (1611)
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Webster's Bible (1833)
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
Young's Literal Translation (1862/1898)
In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.
American Standard Version (1901)
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
Bible in Basic English (1941)
In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
World English Bible (2000)
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
NET Bible® (New English Translation)
The Lord Will Make a New Covenant with Israel and Judah“When that time comes, people will no longer say,‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
Referenced Verses
- Lam 5:7 : 7 Our ancestors sinned and are no more, but we bear their punishment.
- Ezek 18:2-3 : 2 What do you mean by quoting this proverb about the land of Israel, saying, ‘The fathers eat sour grapes, but the children’s teeth are set on edge’? 3 As I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer use this proverb in Israel.
- Jer 31:30 : 30 Instead, each will die for their own sin; whoever eats sour grapes, their own teeth will be set on edge.