Verse 11

Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Gå opp til Gilead og hent balsam, du jomfru, Egypts datter. Du bruker forgjeves mange legemidler; for det finnes ingen helbredelse for deg.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Gå opp til Gilead, og ta balsam, du jomfru, datter av Egypt! Forgjeves bruker du mange legemidler, du skal ikke bli kurert.

  • Norsk King James

    Gå opp til Gilead, og ta balsam, O jomfru, datter av Egypt; forgjeves skal du bruke mange legemidler, for du skal ikke bli helbredet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Gå opp til Gilead og hent balsam, du jomfru, Egypts datter! Du bruker forgjeves mye legemiddel, for det finnes ingen helbredelse for deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dra opp til Gilead og hent balsam, du jomfru, datter Egypt! Til ingen nytte har du brukt mange medisiner, det finnes ingen helbredelse for deg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Gå opp til Gilead og hent balsam, jomfru, datter av Egypt! Forgjeves bruker du mange legemidler, for du skal ikke bli helbredet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Gå opp til Gilead og hent balsam, jomfru, du Egypts datter; for mange medisiner vil være forgjeves – du skal ikke bli helbredet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Gå opp til Gilead og hent balsam, jomfru, datter av Egypt! Forgjeves bruker du mange legemidler, for du skal ikke bli helbredet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gå opp til Gilead, hent balsam jomfru, Egypts datter. Forgjeves bruker du mange legemidler, uten helbredelse.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Gå opp til Gilead og ta balsam, du jomfru, datter av Egypt! Forgjeves har du brukt mange medisiner, det finnes ingen helbredelse for deg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Far op til Gilead og tag Balsam, du Jomfru, Ægypti Datter! du bruger forgjæves megen Lægedom; dig (vederfares dog) ingen Helbredelse.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

  • KJV 1769 norsk

    Stig opp til Gilead, og ta balsam, du Egypts jomfrudatter. Forgjeves bruker du mange medisiner, for du skal ikke helbredes.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; you shall not be cured.

  • King James Version 1611 (Original)

    Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Gå opp til Gilead, og ta balsam, jomfru datter av Egypt: forgjeves bruker du mange medisiner; ingen helbredelse kommer for deg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Gå opp til Gilead og ta balsam, jomfrudatter, Egypt. Til ingen nytte har du mangedoblet medisiner, for helbredelse er der ingen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Stig opp til Gilead, og ta balsam, du jomfrudatter av Egypt: forgjeves bruker du mange medisiner; det er ingen helbredelse for deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dra opp til Gilead og ta søt olje, jomfrudatter av Egypt: det er ingen hjelp i alle dine legekunnster; ingenting vil gjøre deg frisk.

  • Coverdale Bible (1535)

    Go vp (o Galaad) & bringe triacle vnto the doughter off Egipte: But in vayne shalt thou go to surgery, for thy wounde shall not be stopped.

  • Geneva Bible (1560)

    Goe vp vnto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou vse many medicines: for thou shalt haue no health.

  • Bishops' Bible (1568)

    Go vp vnto Gilead, and bryng triacle O virgin thou daughter of Egypt: but in vayne shalt thou go to surgerie, for thy wounde shall not be stopped.

  • Authorized King James Version (1611)

    Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured.

  • Webster's Bible (1833)

    Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee.

  • American Standard Version (1901)

    Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.

  • Bible in Basic English (1941)

    Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well.

  • World English Bible (2000)

    Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Go up to Gilead and get medicinal ointment, you dear poor people of Egypt. But it will prove useless no matter how much medicine you use; there will be no healing for you.

Referenced Verses

  • Jer 8:22 : 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has the healing of my people not come?
  • Mic 1:9 : 9 For her wound is incurable; it has even reached Judah. It has reached the gates of my people, even to Jerusalem itself.
  • Isa 47:1 : 1 Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans, for you will no longer be called tender and delicate.
  • Nah 3:19 : 19 There is no healing for your wound; your injury is fatal. All who hear the news about you will clap their hands over you. For who has not suffered your endless cruelty?
  • Matt 5:26 : 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • Luke 8:43-44 : 43 And a woman who had been suffering from bleeding for twelve years, and had spent all she had on physicians but could not be healed by anyone, 44 came up behind Him and touched the edge of His cloak. Immediately, her bleeding stopped.
  • Jer 14:17 : 17 You are to speak this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day without ceasing, for the virgin daughter of my people has suffered a great shattering—a crushing blow, a grievous wound.'
  • Jer 30:12-15 : 12 This is what the LORD says: Your wound is incurable; your injury is beyond healing. 13 There is no one to plead your cause, no remedy for your wound, no healing for you. 14 All your lovers have forgotten you; they do not seek you. I have struck you as an enemy would, with cruel punishment, because of the greatness of your guilt and the many sins you have committed. 15 Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because of your great guilt and many sins, I have done these things to you.
  • Jer 51:8 : 8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her! Take balm for her pain; perhaps she can be healed.
  • Ezek 27:17 : 17 Judah and the land of Israel were your merchants. They traded wheat from Minnith, sweet confections, honey, oil, and balm for your merchandise.
  • Ezek 30:21-25 : 21 'Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, king of Egypt. It has not been bound up to be healed or bandaged to make it strong enough to grasp a sword.' 22 Therefore, this is what the Lord God says: 'Behold, I am against Pharaoh, king of Egypt. I will break both his strong arm and his broken one and cause the sword to fall from his hand.' 23 I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the lands. 24 I will strengthen the arms of the king of Babylon and place my sword in his hand. But I will break Pharaoh's arms, and he will groan before him like the mortally wounded. 25 I will strengthen the arms of the king of Babylon, but Pharaoh's arms will fall limp. Then they will know that I am the Lord, when I put my sword into the hand of the king of Babylon, and he stretches it out against the land of Egypt.
  • Gen 37:25 : 25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm, and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • Gen 43:11 : 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags and carry them as a gift to the man—a little balm, a little honey, spices, myrrh, pistachio nuts, and almonds.