Verse 1

If only I had a place to stay in the wilderness, a travelers' shelter, so that I might leave my people and go away from them. For they are all adulterers, a gathering of traitors.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Å, om jeg hadde et tilfluktssted for reisende i ørkenen, så jeg kunne forlate mitt folk og dra bort fra dem! For de er alle utro, en gruppe av svikere.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Å, om mitt hode var fullt av vann og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant mitt folks datter!

  • Norsk King James

    Åh, at mitt hode var som vann, og mine øyne en kilde av tårer, slik at jeg kunne gråte dag og natt for de drepte blant mitt folks døtre!

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Å, om hodet mitt var fullt av vann, og øynene mine en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over mitt folks falne datter.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Å, om jeg hadde et hvilested i ørkenen for reisende, så skulle jeg forlate mitt folk og dra bort fra dem! For alle er de ekteskapsbrytere, en forsamling av svikefulle mennesker.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Å, om bare mitt hode var som vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant datteren til mitt folk!

  • o3-mini KJV Norsk

    Å, om mitt hode kunne være som en kilde med vann og mine øyne en strie kilde med tårer, så jeg kunne gråte dag og natt for de drepte blant mitt folks døtre!

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Å, om bare mitt hode var som vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant datteren til mitt folk!

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Å, om noen ville gi meg et herberge i ørkenen, så jeg kunne forlate mitt folk og dra bort fra dem. For alle er utro som ekteskapsbrytere, en flokk av forrædere.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hvem vil gi meg et husrom i ørkenen, et sted hvor reisende kan hvile for natten? Da ville jeg forlate mitt folk og dra bort fra dem, for de er alle utro og en gjeng forrædere.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Gid mit Hoved var Vand, og mit Øie en Graads Kilde! da vilde jeg begræde Dag og Nat mit Folks Datters Ihjelslagne.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

  • KJV 1769 norsk

    Å, om hodet mitt var fylt med vann, og øynene var en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt for de drepte i mitt folks datter!

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

  • King James Version 1611 (Original)

    Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

  • Norsk oversettelse av Webster

    Å, om mitt hode var fylt med vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant mitt folks datter!

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvem vil gjøre mitt hode til vann, og mine øyne til en kilde av tårer? Og jeg gråter dag og natt for de sårede av min datters folk.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Å, om mitt hode var et vann, og mine øyne en kilde av tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de drepte blant mitt folks datter!

  • Norsk oversettelse av BBE

    Om bare hodet mitt var en strøm av vann og øynene mine som kilder til tårer, så jeg kunne gråte dag og natt over de døde blant folket mitt!

  • Coverdale Bible (1535)

    O who will geue my heade water ynough, & a well of teares for myne eyes: that I maye wepe night ad daye, for the slaughter of my people?

  • Geneva Bible (1560)

    Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slayne of the daughter of my people.

  • Bishops' Bible (1568)

    O who wyll geue my head water inough, and a wel of teares for mine eyes, that I may weepe night and day for the slaughter of my people?

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

  • Webster's Bible (1833)

    Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people.

  • American Standard Version (1901)

    Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

  • Bible in Basic English (1941)

    If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!

  • World English Bible (2000)

    Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

  • NET Bible® (New English Translation)

    (8:23) I wish that my head were a well full of water and my eyes were a fountain full of tears! If they were, I could cry day and night for those of my dear people who have been killed.

Referenced Verses

  • Jer 13:17 : 17 But if you will not listen, my soul will weep in secret because of your pride. My eyes will weep bitterly and overflow with tears, for the LORD’s flock has been taken captive.
  • Isa 22:4 : 4 Therefore I said, 'Turn away from me, let me weep bitterly. Do not try to comfort me concerning the destruction of my people.'
  • Jer 6:26 : 26 O daughter of my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn as for an only son, with bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • Jer 8:21-22 : 21 Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has the healing of my people not come?
  • Lam 2:11 : 11 My eyes are worn out from weeping, my inner being is in turmoil; my heart is poured out on the ground because of the destruction of my people, as children and infants faint in the streets of the city.
  • Lam 2:18-19 : 18 Their heart cried out to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let your tears flow like a stream day and night; give yourself no rest, and let your eyes have no respite. 19 Arise, cry out in the night, at the start of the night watches; pour out your heart like water before the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your little children who faint from hunger at every street corner.
  • Lam 3:48-49 : 48 Streams of water run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people. 49 My eyes pour without ceasing, without relief,
  • Ezek 21:6-7 : 6 Then the word of the LORD came to me, saying: 7 Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel.
  • Jer 14:17 : 17 You are to speak this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day without ceasing, for the virgin daughter of my people has suffered a great shattering—a crushing blow, a grievous wound.'
  • Jer 4:19 : 19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! My heart pounds within me; I cannot remain silent, for I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • Ps 42:3 : 3 My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
  • Ps 119:136 : 136 Streams of tears flow from my eyes because people do not keep Your law.
  • Isa 16:9 : 9 Therefore, I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh, for over your summer fruits and your harvest, shouts of joy have fallen silent.