Verse 24
He removes the understanding of the leaders of the earth's people and makes them wander in a pathless wasteland.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han fjerner fornuften fra lederne i landet og lar dem gå seg vill i et ørkenlandskap uten vei.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han tar bort forstanden fra folkets ledere, og får dem til å vandre i en ørken uten vei.
Norsk King James
Han tar bort hjertet fra folkets ledere, og får dem til å vandre i en ørken der ingen vei finnes.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han fjerner forstanden fra lederne i landet og lar dem vandre omkring i øde hvor det ikke er noen vei,
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han tar bort hjertet fra lederne på jorden og lar dem vandre gjennom et landskap uten veier.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han tar bort hjertet fra folkets ledere på jorden, og får dem til å vandre i en ørken der det ikke er vei.
o3-mini KJV Norsk
Han tar bort hjertet til jordens ledere og får dem til å vandre i en ørken uten vei.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han tar bort hjertet fra folkets ledere på jorden, og får dem til å vandre i en ørken der det ikke er vei.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han tar bort forstanden fra de ledende, og han lar dem vandre i et øde der det ikke er vei.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han tar bort forstanden fra landets ledere og lar dem vandre i et øde hvor det ikke finnes vei.
Original Norsk Bibel 1866
Han borttager Hjertet fra Folkenes Øverster i Landet, og gjør, at de fare vild i det Øde, hvor ikke er Vei,
King James Version 1769 (Standard Version)
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
KJV 1769 norsk
Han tar bort hjertet fra lederne av folkene på jorden, og får dem til å vandre i en ødemark uten vei.
KJV1611 - Moderne engelsk
He takes away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
King James Version 1611 (Original)
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Norsk oversettelse av Webster
Han tar bort forståelsen fra jordens folkeførere, Og får dem til å vandre i et ørkenland hvor det ikke er noen vei.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han vender bort hodene til folkets ledere, og lar dem vandre i en tomhet uten vei.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han tar bort forståelsen fra høvdingene i folket på jorden, og får dem til å vandre i en ørken hvor det ikke er noen vei.
Norsk oversettelse av BBE
Han tar vekk visdommen fra jordens herskere, og sender dem på villspor i et øde der det ikke er vei.
Coverdale Bible (1535)
He chaungeth the herte of the prynces and kynges of the earth, and disapoynteth them: so that they go wadringe out of the waye,
Geneva Bible (1560)
He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, & maketh them to wander in the wildernes out of the way.
Bishops' Bible (1568)
He taketh away the hearte of them that be heades of ye people of the earth, and causeth them to wander in the wildernesse out of the way.
Authorized King James Version (1611)
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
Webster's Bible (1833)
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy -- no way!
American Standard Version (1901)
He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Bible in Basic English (1941)
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
World English Bible (2000)
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
NET Bible® (New English Translation)
He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
Referenced Verses
- Ps 107:40 : 40 He pours out contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
- Job 12:20 : 20 He silences the speech of the trustworthy and takes away the discernment of the elders.
- Job 17:4 : 4 For you have closed their hearts to understanding; therefore, you will not exalt them.
- Ps 107:4 : 4 They wandered in the wilderness, in a desolate place; they found no way to a city where they could settle.
- Isa 6:9-9 : 9 And He said, "Go, and say to this people: ‘Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.’ 10 Make the hearts of this people dull, their ears heavy, and their eyes blind; otherwise, they might see with their eyes, hear with their ears, and understand with their hearts, and turn back and be healed."
- Isa 19:1 : 1 An oracle concerning Egypt: Look, the LORD is riding on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before Him, and the hearts of the Egyptians melt within them.
- Dan 4:16 : 16 Then Daniel, also called Belteshazzar, was stunned for a moment, and his thoughts alarmed him. The king spoke and said, 'Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you.' Belteshazzar answered, 'My lord, may the dream concern your enemies and its interpretation concern your adversaries!'
- Dan 4:33 : 33 At the same time, my understanding returned to me. My honor and splendor were restored to me for the glory of my kingdom. My counselors and nobles sought me out, and I was reestablished in my kingdom, and even greater greatness was added to me.
- Hos 7:11 : 11 Ephraim is like a dove—easily deceived, without understanding. They call to Egypt; they go to Assyria.