Verse 26
if I have looked at the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
hvis jeg har sett solen skinne eller månen skinne sitt lys,
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Om jeg har sett solen når den skinner, eller månen som går i sin prakt;
Norsk King James
Hvis jeg har sett solen skinne, eller månen stråle i sitt lys;
Modernisert Norsk Bibel 1866
hvis jeg har sett til lyset når det skinner, eller månens prakt,
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
om jeg har sett solen lyse, eller månen ferde så praktfullt,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
om jeg så på solen når den skinte, eller månen som vandret i sin glans;
o3-mini KJV Norsk
hvis jeg har betraktet solen når den skinte, eller månen i sin klare prakt;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
om jeg så på solen når den skinte, eller månen som vandret i sin glans;
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
hvis jeg har sett lyset skinne og månen ferdes klart,
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
hvis jeg har sett solen skinne i sin prakt, eller månen bevege seg strålende,
Original Norsk Bibel 1866
dersom jeg haver seet til Lyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaaer herlig,
King James Version 1769 (Standard Version)
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
KJV 1769 norsk
Om jeg har sett solen når den skinte, eller månen som vandret i sin prakt;
KJV1611 - Moderne engelsk
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
King James Version 1611 (Original)
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Norsk oversettelse av Webster
Hvis jeg har sett solen når den skinte, Eller månen som beveget seg i herlighet,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
hvis jeg så på lyset når det skinte, månen som beveget seg praktfullt,
Norsk oversettelse av ASV1901
Om jeg har sett solen når den skinte, eller månen vandre i herlighet,
Norsk oversettelse av BBE
Om jeg, når jeg så solen skinne eller månen bevege seg i sin lyse vei,
Coverdale Bible (1535)
Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion?
Geneva Bible (1560)
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Bishops' Bible (1568)
Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation?
Authorized King James Version (1611)
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Webster's Bible (1833)
If I have seen the sun when it shined, Or the moon moving in splendor,
Young's Literal Translation (1862/1898)
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
American Standard Version (1901)
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
Bible in Basic English (1941)
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
World English Bible (2000)
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
NET Bible® (New English Translation)
if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
Referenced Verses
- Ezek 8:16 : 16 Then He brought me into the inner court of the house of the Lord, and behold, at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, there were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east, bowing down to the sun in the east.
- Deut 4:19 : 19 And be careful not to lift your eyes toward the heavens and see the sun, the moon, and the stars—all the host of heaven—and be led astray to bow down to them and worship them, things the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
- Deut 17:3 : 3 and they go and worship other gods, bowing down to them, or to the sun, the moon, or the stars in the sky, which I have not commanded,
- 2 Kgs 23:5 : 5 He also removed the idolatrous priests appointed by the kings of Judah, those who burned incense at the high places in the cities of Judah and in the areas around Jerusalem. He removed those who burned incense to Baal, to the sun and the moon, the constellations, and all the host of heaven.
- 2 Kgs 23:11 : 11 He removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun at the entrance to the house of the Lord, near the room of Nathan-Melech, the eunuch, which was in the colonnades. He also burned the chariots of the sun with fire.
- Jer 8:2 : 2 They will spread them out before the sun, the moon, and all the host of heaven, which they loved, served, followed, sought, and worshiped. They will not be gathered or buried but will be like dung on the surface of the ground.
- Jer 44:17 : 17 Instead, we will do everything we promised: we will burn incense to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her, just as we, our ancestors, our kings, and our officials did in the cities of Judah and the streets of Jerusalem. At that time, we had plenty of food, prospered, and experienced no disaster.
- Deut 11:16 : 16 But be careful, or your heart might be deceived, and you will turn away and worship other gods and bow down to them.
- Ps 8:3-4 : 3 Out of the mouths of infants and nursing babies, You have established strength because of Your adversaries, to silence the enemy and the avenger. 4 When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon, and the stars that You have set in place—
- Gen 1:16-18 : 16 God made two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. 17 God set them in the vault of the sky to give light on the earth, 18 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.