Verse 21

'But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men hvordan han nå ser, vet vi ikke; eller hvem som har åpnet øynene hans, vet vi ikke. Han er gammel nok; spør ham, han kan tale for seg selv.

  • NT, oversatt fra gresk

    men hvordan han nå ser, vet vi ikke, eller hvem som åpnet øynene hans, vet vi ikke. Han er gammel nok; spør ham selv! Han kan forklare om seg selv."

  • Norsk King James

    Men hvordan han nå ser, vet vi ikke; eller hvem som har åpnet øynene hans, vet vi ikke. Han er gammel nok; spør ham selv; han kan svare for seg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men hvordan han nå kan se, vet vi ikke, eller hvem som har åpnet øynene hans; spør ham, han er gammel nok til å svare selv.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    men hvordan han nå kan se, vet vi ikke; eller hvem som har åpnet hans øyne, vet vi ikke. Han er gammel nok; spør ham selv, han kan tale for seg selv.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men hvordan han nå ser, vet vi ikke; eller hvem som åpnet øynene hans, vet vi ikke: Han er gammel nok; spør ham; han kan snakke for seg selv.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    men hvordan han nå kan se, vet vi ikke; og hvem som har åpnet øynene hans, vet vi ikke. Han er gammel nok, spør ham, han kan svare for seg selv."

  • o3-mini KJV Norsk

    men hvordan han nå får syn, vet vi ikke. Han er moden; spør ham, så skal han forklare det selv.»

  • gpt4.5-preview

    Men hvordan han nå kan se, eller hvem som har åpnet øynene hans, det vet vi ikke. Han er gammel nok selv, spør ham! Han kan svare for seg selv.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men hvordan han nå kan se, eller hvem som har åpnet øynene hans, det vet vi ikke. Han er gammel nok selv, spør ham! Han kan svare for seg selv.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men hvordan han nå kan se, vet vi ikke, og vi vet ikke hvem som har åpnet øynene hans. Spør ham selv. Han er gammel nok til å svare for seg.'

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men hvordan han kan se nå, eller hvem som har åpnet øynene hans, det vet vi ikke. Spør ham. Han er voksen, han kan svare for seg selv.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    men hvorledes han nu (kan) see, vide vi ikke, eller hvo, der haver aabnet hans Øine, vide vi ikke heller; han er selv gammel nok, spørger ham; han maa selv svare for sig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

  • KJV 1769 norsk

    Men hvordan han nå ser, vet vi ikke, eller hvem som har åpnet øynene hans, vet vi ikke. Han er gammel nok; spør ham. Han kan svare for seg selv.»

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    But by what means he now sees, we do not know; or who has opened his eyes, we do not know: he is of age; ask him: he will speak for himself.

  • King James Version 1611 (Original)

    But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

  • Norsk oversettelse av Webster

    men hvordan han nå ser, vet vi ikke; eller hvem som åpnet øynene hans, vet vi ikke. Han er i en alder der han kan svare for seg selv. Spør ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men hvordan han nå ser, vet vi ikke, eller hvem som åpnet øynene hans, vet vi ikke. Spør ham selv, han er gammel nok og kan svare for seg.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men hvordan han nå ser, vet vi ikke, og hvem som har åpnet hans øyne, vet vi ikke. Spør ham selv; han er gammel nok til å svare for seg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men hvordan han nå kan se, eller hvem som åpnet øynene hans, det vet vi ikke; spør ham selv, han er gammel nok til å svare for seg.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.

  • Coverdale Bible (1535)

    But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self.

  • Geneva Bible (1560)

    But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.

  • Bishops' Bible (1568)

    But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe.

  • Authorized King James Version (1611)

    But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

  • Webster's Bible (1833)

    but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'

  • American Standard Version (1901)

    but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

  • Bible in Basic English (1941)

    But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.

  • World English Bible (2000)

    but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself.”