Verse 25

While they were in high spirits, they shouted, 'Bring out Samson to entertain us!' So they brought Samson from the prison, and he performed for them. They made him stand between the pillars.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da de var i godt humør, sa de: ‘Send bud på Samson, så han kan underholde oss.’ De hentet Samson fra fengselet, og han underholdt dem. De plasserte ham mellom søylene.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og det skjedde da deres hjerter ble glade, at de sa: «Kall på Samson, så han kan underholde oss.» Så kalte de Samson ut av fangehuset, og han underholdt dem. De stilte ham mellom søylene.

  • Norsk King James

    Og det skjedde, da hjertene deres var glade, at de sa: Kall på Samson, så han kan underholde oss. Og de kalte på Samson fra fangehuset, og han gjorde dem til latter: og de satte ham mellom søylene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Mens de var i godt humør, sa de: Kall på Samson, så han kan underholde oss. De hentet Samson ut av fengselet, og han underholdt dem, mens de plasserte ham mellom søylene.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da de følte seg glade, sa de: 'La Samson komme hit og underholde oss.' Så kalte de ham fra fengselet, og han underholdt dem. De plasserte ham mellom søylene.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da hjertene deres var glade, sa de: Hent Samson, så han kan underholde oss. De hentet Samson fra fengselet, og han underholdt dem, og de stilte ham mellom søylene.

  • o3-mini KJV Norsk

    Når de var fulle av fryd, sa de: ‘Kall frem Samson, så han kan underholde oss.’ De hentet ham fra fengselet, og han moret dem mens de satte ham mellom søylene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da hjertene deres var glade, sa de: Hent Samson, så han kan underholde oss. De hentet Samson fra fengselet, og han underholdt dem, og de stilte ham mellom søylene.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mens de var i høyt humør, sa de: «Kall på Samson, så han kan more oss.» Så kalte de på Samson fra fengselet og lot ham underholde dem. De plasserte ham mellom søylene.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Og det skjedde, da hjertene deres var glade, at de sa: «Kall på Simson, så han kan underholde oss!» Så hentet de Simson fra fengselet, og han underholdt dem. De stilte ham mellom søylene.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skede, der deres Hjerte var vel (tilmode), da sagde de: Kalder ad Samson og lader ham lege for os; da kaldte de Samson af Fangernes Huus, og han legede for deres Aasyn, og de stillede ham imellem Støtterne.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

  • KJV 1769 norsk

    Mens de var oppstemt, sa de: Hent Samson, så han kan underholde oss. De hentet da Samson fra fengselet, og han underholdt dem. De stilte ham mellom søylene.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    So it happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may perform for us." So they called for Samson from the prison, and he performed for them, and they stationed him between the pillars.

  • King James Version 1611 (Original)

    And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de var blitt lystige, sa de: «Kall på Samson, så han kan underholde oss.» De hentet Samson fra fengselet, og han underholdt dem. De satte ham mellom søylene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da de nå var glade i hjertet, sa de: 'Kall etter Samson, at han kan underholde oss.' De kalte Samson ut av fengselet, og han underholdt dem, og de plasserte ham mellom søylene.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de ble i godt humør, sa de: «Hent Samson, så han kan underholde oss.» De hentet Samson fra fangehuset, og han underholdt dem. De stilte ham mellom søylene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da de var i feststemning, sa de: La Samson bli hentet så han kan underholde oss. De hentet Samson fra fangehuset, og han underholdt dem, og de plasserte ham mellom søylene.

  • Coverdale Bible (1535)

    Now whan their hert was ioyfull, they sayde: Let vs fetch Samson, that he maye make some pastyme before vs. Then fetched they Samson out of the preson, & he made pastyme before them. And they set him betwene two pilers.

  • Geneva Bible (1560)

    And when their heartes were mery, they said, Call Samson, that he may make vs pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke vnto them, and they set him betweene the pillars.

  • Bishops' Bible (1568)

    And when their heartes were mery, they sayde: Send for Samson, that he may make vs laugh. And they set Samson out of the prison house, and he played before them: and they set hym betweene the pyllers.

  • Authorized King James Version (1611)

    And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

  • Webster's Bible (1833)

    It happened, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. They called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. They set him between the pillars:

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And it cometh to pass, when their heart `is' glad, that they say, `Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars.

  • American Standard Version (1901)

    And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:

  • Bible in Basic English (1941)

    Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars.

  • World English Bible (2000)

    It happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may entertain us." They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;

  • NET Bible® (New English Translation)

    When they really started celebrating, they said,“Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.

Referenced Verses

  • 2 Sam 13:28 : 28 Absalom ordered his servants, saying, 'Watch when Amnon’s heart is cheerful from drinking wine, and when I say to you, "Strike Amnon down," then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I ordered you? Be strong and courageous.’
  • Judg 9:27 : 27 They went out into the fields, harvested their vineyards, trampled the grapes, and held a festival. They entered the temple of their god, where they ate, drank, and cursed Abimelech.
  • Judg 19:6 : 6 So they sat down and ate and drank together. Then the woman’s father said to the man, “Please agree to stay overnight, and let your heart be content.”
  • Judg 19:9 : 9 When the man, his concubine, and his servant arose to leave, his father-in-law, the woman’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Stay here tonight; the day is almost over. Spend the night here, and let your heart be content. You can rise early tomorrow and continue on your way home.”
  • Judg 18:20 : 20 The priest was glad in his heart. He took the ephod, the household gods, and the carved image and went along with the people.
  • 1 Kgs 20:12 : 12 When Ben-Hadad heard this reply while he and the kings were drinking in their tents, he commanded his officials, 'Prepare to attack,' and they prepared to attack the city.
  • Esth 3:15 : 15 The couriers went out hurriedly by order of the king, and the decree was issued in the citadel of Susa. And while the king and Haman sat down to drink, the city of Susa was in confusion.
  • Job 30:9-9 : 9 And now I have become their taunt; I am a byword among them. 10 They detest me and keep far from me; they do not refrain from spitting in my face.
  • Ps 35:15-16 : 15 But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; attackers I did not know came against me, ripping at me without ceasing. 16 Like godless mockers at a feast, they gnashed their teeth at me.
  • Ps 69:12 : 12 I wore sackcloth as my clothing and became a byword to them.
  • Ps 69:26 : 26 Let their encampments be desolate; may no one dwell in their tents.
  • Prov 24:17-18 : 17 Do not rejoice when your enemy falls, and do not let your heart be glad when he stumbles. 18 Otherwise, the LORD will see and disapprove, and He may turn His anger away from them.
  • Isa 22:13 : 13 But behold, there is joy and gladness—killing cattle and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine—saying, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die!'
  • Dan 5:2-3 : 2 Under the influence of the wine, Belshazzar commanded that the gold and silver vessels his father Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem be brought in, so that the king, his nobles, his wives, and his concubines could drink from them. 3 So the gold vessels taken from the temple of God in Jerusalem were brought in, and the king, his nobles, his wives, and his concubines drank from them.
  • Mic 7:8-9 : 8 Do not rejoice over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light. 9 Because I have sinned against Him, I will bear the indignation of the LORD until He pleads my case and executes justice for me. He will bring me into the light, and I will see His righteousness. 10 Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, 'Where is the LORD your God?' My eyes will look upon her; now she will be trampled down like mud in the streets.
  • Matt 14:6-7 : 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them, and it pleased Herod. 7 Therefore, he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • Matt 26:67-68 : 67 Then they spat in His face and struck Him. Others slapped Him, 68 mocking and saying, "Prophesy to us, Christ! Who hit you?"
  • Matt 27:29 : 29 They twisted a crown of thorns and placed it on His head, and they put a staff in His right hand. Then they knelt before Him in mockery and said, 'Hail, King of the Jews!'
  • Matt 27:39-44 : 39 Those who passed by were hurling insults at Him, shaking their heads and saying, 40 'You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!' 41 In the same way, the chief priests, with the scribes and elders, mocked Him, saying, 42 'He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 'He trusts in God; let God deliver Him now, if He wants Him. For He said, "I am the Son of God."' 44 The robbers who were crucified with Him also heaped insults on Him in the same way.
  • Heb 11:36 : 36 Still others experienced mocking and flogging, and even chains and imprisonment.