Verse 5
They said to him, 'Please inquire of God so that we may know whether our journey will be successful.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De sa til ham: 'Spør nå Gud, så vi kan få vite om vår vei vil lykkes.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De sa til ham: 'Rådfør deg med Gud for oss, så vi kan vite om vår reise vil lykkes.'
Norsk King James
De sa til ham: Søk råd fra Gud, så vi kan vite om den veien vi går vil bli vellykket.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De sa til ham: Kan du spørre Gud for oss, så vi kan vite om vår reise vil bli vellykket.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da sa de til ham: 'Vær så snill å spørre Gud for oss, slik at vi kan vite om vår vei som vi tar vil lykkes.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og de sa til ham: Vi ber deg, rådspør Gud for oss, så vi kan vite om vår reise som vi skal på vil bli vellykket.
o3-mini KJV Norsk
De sa til ham: «Be om råd fra Gud, så vi kan få vite om veien vi har valgt vil føre til suksess.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de sa til ham: Vi ber deg, rådspør Gud for oss, så vi kan vite om vår reise som vi skal på vil bli vellykket.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sa de til ham: «Spør nå Gud, så vi kan vite om veien vi går på kommer til å lykkes.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så sa de til ham: Spør nå Gud, så vi kan få vite om vår vei, som vi går på, vil lykkes.
Original Norsk Bibel 1866
Og de sagde til ham: Kjære, spørg Gud ad, at vi maae vide, om vor Vei, som vi vandre paa, skal blive lyksalig.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
KJV 1769 norsk
Da sa de til ham: Vi ber deg, spør Gud om råd for oss, så vi kan vite om vår reise vil bli vellykket.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they said to him, Please inquire of God, that we may know whether our way which we go shall be successful.
King James Version 1611 (Original)
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Norsk oversettelse av Webster
De sa til ham: Vi ber deg, spør Gud for råd, så vi kan vite om vår vei som vi går på vil lykkes.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De sa til ham: 'Vi ber deg, spør Gud om vi vil ha fremgang på vår vei der vi skal gå.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da sa de til ham: Spør Gud for oss, slik at vi kan få vite om veien vi går på skal lykkes.
Norsk oversettelse av BBE
Da sa de: Kan du spørre Gud for oss, slik at vi får vite om vår reise vil lykkes?
Coverdale Bible (1535)
They sayde vnto him: O axe at God, yt we maye perceaue, whether oure iourney which we go, shal prospere well or not.
Geneva Bible (1560)
Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous.
Bishops' Bible (1568)
And they sayd vnto hym agayne: Aske counsell now of God, that we may knowe whether the way which we go shalbe prousperous, or no.
Authorized King James Version (1611)
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Webster's Bible (1833)
They said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
American Standard Version (1901)
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Bible in Basic English (1941)
Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
World English Bible (2000)
They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
NET Bible® (New English Translation)
They said to him,“Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
Referenced Verses
- 1 Kgs 22:5 : 5 Jehoshaphat said to the king of Israel, 'Please, first seek an answer from the LORD today.'
- 2 Kgs 16:15 : 15 King Ahaz commanded Uriah the priest, saying, 'On the large altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king’s burnt offering and his grain offering, the burnt offerings of all the people of the land, their grain offerings, and their drink offerings. Then, you shall sprinkle on it all the blood of the burnt offerings and the blood of the sacrifices. But the bronze altar will be for my personal use for inquiry.'
- Isa 30:1 : 1 Woe to rebellious children, declares the LORD, who carry out plans that are not mine and make alliances without my Spirit, adding sin to sin.
- Ezek 21:21 : 21 Unite yourself for the blow, turn to the right, and move to the left, whichever direction your edges are appointed.
- Hos 4:12 : 12 My people consult their wooden idols, and their staffs provide guidance for them. A spirit of prostitution has led them astray; they have been unfaithful under their God.
- Acts 8:10 : 10 Everyone, from the least to the greatest, paid attention to him and said, 'This man is the great power of God.'
- Judg 17:5 : 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and household idols, and he consecrated one of his sons to become his priest.
- Judg 17:13 : 13 Then Micah said, 'Now I know that the LORD will be good to me, because I have a Levite as my priest.'
- Judg 18:14 : 14 Then the five men who had gone to scout out the land of Laish said to their fellow Danites, 'Do you know that in these houses there's an ephod, household gods, a carved image, and a cast idol? Now think about what you should do.'