Verse 42
You must not eat any creature that moves on its belly, or walks on four legs, or has many feet. All these swarming creatures that move along the ground are detestable.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Alt som går på bugen, alt som går på fire, og alt med mange ben blant alle småkryp som kryper på jorden, dem skal dere ikke spise, for de er en styggedom.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Enhver som går på buken, og enhver som går på fire ben eller flerer av krypene som kryper på jorden, de skal dere ikke spise; for de er en styggedom.
Norsk King James
Alt som går på magen, og hva som går på alle fire, eller hva som har flere ben blant alle krypende ting som kryper på jorden, skal dere ikke spise; for de er en avsky.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Nemlig alt som kryper på buken, alt som går på fire føtter, ja alt som har mange føtter blant alt kryp som kryper på jorden, dem skal dere ikke spise, for de er en styggedom.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Alt som kryper på magen og alt som går på alle fire, eller har mange føtter, skal ikke spises, for de er en styggedom.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alt som går på buken, og alt som går på alle fire, eller alt som har mer føtter blant alt krypende som kryper på jorden, det skal dere ikke spise; for de er en avsky.
o3-mini KJV Norsk
Alt som kryper på magen, eller som går på alle fire, eller som har ekstra ben blant de krypende skapningene på jorden, skal dere ikke spise, for de er en styggedom.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alt som går på buken, og alt som går på alle fire, eller alt som har mer føtter blant alt krypende som kryper på jorden, det skal dere ikke spise; for de er en avsky.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alt som kryper på buken, og alt som går på fire eller mange føtter, blant alle skapningene som kryper på jorden, dem skal dere ikke spise, for de er en styggedom.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Alt som går på buken, og alt som går på fire, eller mange føtter, blant alle krypende skapninger som kryper på jorden, dem skal dere ikke spise, for de er en vederstyggelighet.
Original Norsk Bibel 1866
(nemlig) alt det, som gaaer paa Bug, og alt det, som gaaer paa fire (Fødder), ja alt det, som haver mange Fødder, iblandt al den Vrimmel, som vrimler paa Jorden, dem skulle I ikke æde, thi de ere en Vederstyggelighed.
King James Version 1769 (Standard Version)
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
KJV 1769 norsk
Hver skapning som går på buken, og hva som helst som går på fire, eller hva som helst som har mange føtter blant alle krypene som kryper på jorden, dem skal dere ikke spise; for de er en styggedom.
KJV1611 - Moderne engelsk
Whatever goes upon the belly, and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep upon the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
King James Version 1611 (Original)
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
Norsk oversettelse av Webster
Hva enn som går på sin mage, og hva enn som går på fire eller hva enn som har mange ben, selv alle de krypende tingene som kryper på jorden, skal dere ikke spise; for de er en styggedom.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Alt som kryper på buken, og alt som går på fire, eller mange bein blant alt kryp, skal ikke spises, for de er motbydelige.
Norsk oversettelse av ASV1901
Alt som kryper på buken, og alt som går på fire, eller har mange føtter, blant alle krypdyr som kryper på jorden, skal dere ikke spise; for de er avskyelige.
Norsk oversettelse av BBE
Alt som går på buken, eller på fire føtter, eller har mange føtter, alle slike som kryper på jorden, skal ikke spises, for de er vederstyggelige.
Tyndale Bible (1526/1534)
And what soeuer goeth apon the brest ad what soeuer goeth apon.iiij. or moo fete amonge all that scrauleth apon the erth, of that se ye eate not: for they are abhomynable.
Coverdale Bible (1535)
And what so euer crepeth vpon ye bely, or all that goeth vpon foure or mo fete, amoge all that crepeth vpon earth, shall ye not eate, for it shalbe an abhominacion vnto you.
Geneva Bible (1560)
Whatsoeuer goeth vpon the breast, and whatsoeuer goeth vpon al foure, or that hath many feete among all creeping thinges that creepe vpon the earth, ye shal not eate of them, for they shalbe abomination.
Bishops' Bible (1568)
Whatsoeuer goeth vpon the brest, and whatsoeuer goeth vpon foure, or that hath mo feete among all creepyng thynges that creepe vpon the earth: of that see ye eate not, for they are abhominable.
Authorized King James Version (1611)
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.
Webster's Bible (1833)
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
Young's Literal Translation (1862/1898)
any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth -- ye do not eat them, for they `are' an abomination;
American Standard Version (1901)
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
Bible in Basic English (1941)
Whatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting.
World English Bible (2000)
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
NET Bible® (New English Translation)
You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
Referenced Verses
- Gen 3:14-15 : 14 So the LORD God said to the serpent, 'Because you have done this, cursed are you above all livestock and all wild animals. You will crawl on your belly and eat dust all the days of your life.' 15 'And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he will crush your head, and you will strike his heel.'
- Isa 65:25 : 25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the serpent will eat dust. They will not harm or destroy on all my holy mountain, says the LORD.
- Mic 7:17 : 17 They will lick the dust like snakes, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling from their strongholds; they will dread the LORD our God and stand in awe of You.
- Matt 3:7 : 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, 'You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
- Matt 23:23 : 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint, dill, and cumin but have neglected the more important matters of the law—justice, mercy, and faithfulness. These you ought to have done without neglecting the others.
- John 8:44 : 44 You are from your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
- 2 Cor 11:3 : 3 But I am afraid that, just as the serpent deceived Eve by its cunning, your minds may be led astray from sincere and pure devotion to Christ.
- 2 Cor 11:13 : 13 For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
- Titus 1:12 : 12 One of their own prophets has said, 'Cretans are always liars, evil beasts, and lazy gluttons.'