Verse 15
As the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts about John, whether he might be the Christ,
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og ettersom folket var i forventning, og alle tenkte i sine hjerter på Johannes, om han kanskje var Kristus,
NT, oversatt fra gresk
Mens folket ventet, og alle i hjertene sine tenkte om Johannes, om han muligens kunne være den Kristus,
Norsk King James
Da folket var i forventning, og alle tenkte i sine hjerter på Johannes, om han kunne være Kristus som skulle komme,
Modernisert Norsk Bibel 1866
Folket levde i forventning, og alle tenkte i sitt stille sinn om Johannes kunne være Messias.
KJV/Textus Receptus til norsk
Mens folket ventet og alle spekulerte i sine hjerter om Johannes kanskje var Kristus,
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Folket var i forventning, og alle tenkte i sine hjerter om Johannes kanskje kunne være Kristus.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mens folket ventet og alle spekulerte i sitt hjerte om Johannes kanskje var Kristus,
o3-mini KJV Norsk
Mens folket ventet, spekulerte alle i sine hjerter om Johannes var den Messias, eller ikke.
gpt4.5-preview
Mens folket ventet, og alle tenkte i sine hjerter om Johannes kanskje kunne være Kristus,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mens folket ventet, og alle tenkte i sine hjerter om Johannes kanskje kunne være Kristus,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Folket ventet, og alle spekulerte i hjertene sine om Johannes kanskje var Kristus.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Mens folket nå sto i forventning, og alle på grunn av Johannes tenkte i sine hjerter: Måtte han være Kristus?
Original Norsk Bibel 1866
Men da Folket forventede og tænkte alle i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være Christus,
King James Version 1769 (Standard Version)
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
KJV 1769 norsk
Folket gikk nå i forventning, og alle undret seg i sine hjerter om Johannes kanskje var Kristus.
KJV1611 - Moderne engelsk
And as the people were in expectation, and all men pondered in their hearts about John, whether he was the Christ or not;
King James Version 1611 (Original)
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Norsk oversettelse av Webster
Mens folket ventet og alle spekulerte i sitt hjerte om Johannes kunne være Kristus,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Folket gikk i forventning, og alle overveide i sine hjerter om Johannes kanskje var Kristus.
Norsk oversettelse av ASV1901
Folket var i forventning, og alle tenkte i sine hjerter om Johannes, om han kanskje var Messias.
Norsk oversettelse av BBE
Mens folket ventet, og alle i sine hjerter tenkte om Johannes, om han var Messias eller ikke,
Tyndale Bible (1526/1534)
As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ:
Coverdale Bible (1535)
But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ,
Geneva Bible (1560)
As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ,
Bishops' Bible (1568)
As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe:
Authorized King James Version (1611)
¶ And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Webster's Bible (1833)
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
American Standard Version (1901)
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Bible in Basic English (1941)
And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
World English Bible (2000)
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
NET Bible® (New English Translation)
While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
Referenced Verses
- John 1:19-28 : 19 This is the testimony of John when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, 'Who are you?' 20 He confessed and did not deny, but confessed, 'I am not the Christ.' 21 They asked him, 'Then who are you? Are you Elijah?' He said, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.' 22 So they said to him, 'Who are you? Tell us so we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?' 23 He replied, 'I am the voice of one calling in the wilderness, “Make straight the way for the Lord,” as the prophet Isaiah said.' 24 Now those who had been sent were from the Pharisees. 25 They asked him, 'Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?' 26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but among you stands one you do not know.' 27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I am not worthy to untie. 28 This all happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
- John 3:28-29 : 28 'You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’ 29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens to him, rejoices greatly at the sound of the bridegroom's voice. Therefore, this joy of mine is now complete.
- John 10:24 : 24 The Jews gathered around him and said, 'How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.'