Verse 8
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places and famines. These are the beginning of birth pains.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For nasjon skal reise seg mot nasjon, og rike mot rike; det skal bli jordskjelv i forskjellige steder, og det skal bli hungersnød og problemer; dette er begynnelsen på fødslene.
NT, oversatt fra gresk
Et folk skal reise seg mot et annet folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv på forskjellige steder, og det skal bli hungersnød og uro. Dette er begynnelsen på smertene.
Norsk King James
For nasjon skal reise seg mot nasjon, og rike mot rike; det skal bli jordskjelv på ulike steder og hungersnød; disse er begynnelsen på trengselen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike. Det skal være jordskjelv på mange steder, og det skal være hungersnød og uro. Dette er begynnelsen på fødselsveene.
KJV/Textus Receptus til norsk
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike: og det skal være jordskjelv på forskjellige steder, og det skal være hungersnød og vanskeligheter: dette er begynnelsen på smertene.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For folk skal reise seg mot folk og rike mot rike; det skal være jordskjelv mange steder, og det skal være sult og uro. Dette er begynnelsen på fødselsveer.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike, og det skal være jordskjelv på forskjellige steder, og det skal være hungersnød og uro. Dette er begynnelsen på fødselsveene.
o3-mini KJV Norsk
«For nasjoner skal reise seg mot nasjoner, og riker mot riker, og det skal ramme jordskjelv på mange steder, samt hungersnød og uroligheter. Dette er begynnelsen på sorger.»
gpt4.5-preview
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike, og jordskjelv skal det bli mange steder, og det skal være hungersnød og trengsler. Dette er begynnelsen på fødselsveene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike, og jordskjelv skal det bli mange steder, og det skal være hungersnød og trengsler. Dette er begynnelsen på fødselsveene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. Det skal være jordskjelv på flere steder, og det skal være hungersnød og uroligheter. Dette er begynnelsen på veene.'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Folk skal reise seg mot folk og rike mot rike. Det skal være jordskjelv mange steder, og det skal være hungersnød og opprør. Dette er bare begynnelsen på fødselsveene.
Original Norsk Bibel 1866
Thi Folk skal opreise sig mod Folk og Kongerige mod Kongerige, og der skal skee Jordskjælv her og der, og der skal være Hunger og Oprør. Disse Ting ere en Begyndelse til Smerterne.
King James Version 1769 (Standard Version)
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
KJV 1769 norsk
For folkeslag skal reise seg mot folkeslag og rike mot rike. Det skal være jordskjelv på forskjellige steder, og det skal være hungersnød. Dette er begynnelsen på fødselsveene.
KJV1611 - Moderne engelsk
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in various places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
King James Version 1611 (Original)
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Norsk oversettelse av Webster
For folkeslag skal reise seg mot folkeslag, og rike mot rike. Det skal være jordskjelv mange steder. Det skal være hungersnød og vanskeligheter. Dette er bare begynnelsen av fødselsveene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike. Det skal være jordskjelv mange steder, og det skal være hungersnød og trengsler. Dette er begynnelsen til fødselsveene.
Norsk oversettelse av ASV1901
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike; det skal bli jordskjelv på mange steder og hungersnød; dette er begynnelsen på fødselsveene.
Norsk oversettelse av BBE
For folk skal reise seg mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv mange steder; og det skal være hungersnød. Dette er begynnelsen på fødselsveene.
Tyndale Bible (1526/1534)
For ther shall nacion aryse agaynste nacion and kyngdome agaynst kyngdome. And ther shalbe erth quakes in all quarters and famyshment and troubles. These are the begynnynge of sorowes.
Coverdale Bible (1535)
One people shal ryse ageynst another, and one realme ageynst another, and there shal be earth quakes here and there, and derth shal there be and troubles. These are the begynnynge of sorowes.
Geneva Bible (1560)
For nation shal rise against nation, & kingdome against kingdome, and there shalbe earthquakes in diuers quarters, and there shalbe famine and troubles: these are the beginnings of sorowes.
Bishops' Bible (1568)
For there shall nation aryse agaynst nation, and kyngdome agaynst kyngdome: And there shalbe earthquakes in diuers places, and famine shall there be, and troubles. These are the begynnyng of sorowes.
Authorized King James Version (1611)
‹For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these› [are] ‹the beginnings of sorrows.›
Webster's Bible (1833)
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Young's Literal Translation (1862/1898)
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows `are' these.
American Standard Version (1901)
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
Bible in Basic English (1941)
Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
World English Bible (2000)
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
NET Bible® (New English Translation)
For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These are but the beginning of birth pains.
Referenced Verses
- Jer 6:24 : 24 We have heard the report about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
- 2 Chr 15:6 : 6 Nation was crushed by nation and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
- Isa 19:2 : 2 I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, each against his brother, each against his neighbor, city against city, and kingdom against kingdom.
- Acts 11:28 : 28 One of them, named Agabus, stood up and, through the Spirit, predicted that a severe famine would spread across the entire world. This happened during the reign of Claudius.
- Rev 6:4 : 4 Then another horse came out, fiery red. Its rider was given power to take peace from the earth, so that people would kill one another, and he was given a large sword.
- 1 Thess 5:3 : 3 While people are saying, "Peace and safety," sudden destruction will come upon them like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
- Isa 37:3 : 3 They said to him, "This is what Hezekiah says: Today is a day of distress, rebuke, and disgrace, for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.
- Jer 4:31 : 31 I hear a cry like that of a woman in labor, anguish like a woman giving birth to her first child—the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: 'Woe is me! My life is fainting before the killers.'
- Ps 48:6 : 6 They saw it and were astounded; they were terrified and fled in alarm.
- Jer 13:21 : 21 What will you say when He appoints leaders over you, those you taught to be rulers? Will not pain seize you like a woman in labor?
- Jer 22:23 : 23 You who live in Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come upon you, anguish like that of a woman in labor!
- Jer 25:32 : 32 This is what the LORD of Hosts says: 'Disaster is spreading from nation to nation; a great storm is being stirred up from the ends of the earth.'
- Jer 49:24 : 24 Damascus has grown weak; she turns to flee, and trembling has seized her. Anguish and pain have gripped her like a woman in labor.
- Jer 50:43 : 43 The king of Babylon has heard the report about them, and his hands hang limp. Anguish grips him, pain like that of a woman in labor.
- Mic 4:9-9 : 9 Why do you now cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pain seizes you like a woman in labor? 10 Writhe in pain and groan, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city and camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you from the hand of your enemies.
- Hag 2:22 : 22 I will overturn royal thrones and destroy the power of the kingdoms of the nations. I will overturn chariots and their riders. Horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
- Zech 14:13 : 13 On that day, a great panic from the Lord will come upon them. Each will seize the hand of his neighbor, and they will attack one another.
- Matt 24:8 : 8 'All these are the beginning of birth pains.'