Verse 7

As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og mens de gikk bort, begynte Jesus å si til folkemengdene om Johannes: Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • NT, oversatt fra gresk

    Da de dro, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?'

  • Norsk King James

    Og da de dro bort, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: Hvorfor dro dere ut i ørkenen for å se? Et siv som blir ristet av vinden?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da de var gått, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier for vinden?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da de dro bort, begynte Jesus å si til folket om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da de gikk, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Mens de gikk, begynte Jesus å snakke til folkemengden om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som vaier for vinden?

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de dro, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? En siv som svaier i vinden?'

  • gpt4.5-preview

    Da de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkeskarene om Johannes: «Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkeskarene om Johannes: «Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da de var gått bort, begynte Jesus å tale til folkemengdene om Johannes: 'Hva dro dere ut i ørkenen for å se? Et siv som svaier i vinden?'

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da de var gått, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? En sivstengel som svaier i vinden?'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Folket om Johannes: Hvad ere I udgangne i Ørken at see? et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

  • KJV 1769 norsk

    Da de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svever i vinden?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

  • King James Version 1611 (Original)

    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Mens de gikk av sted, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: "Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? Et siv som blir rystet av vinden?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mens de gikk bort, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: 'Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier i vinden?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de var gått, begynte Jesus å tale til folkemengden om Johannes: Hva dro dere ut i ødemarken for å se? Et siv som svaier for vinden?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mens de gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hva gikk dere ut i ødemarken for å se? Et siv som sveier i vinden?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde?

  • Coverdale Bible (1535)

    Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde?

  • Geneva Bible (1560)

    And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?

  • Bishops' Bible (1568)

    And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde?

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, ‹What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?›

  • Webster's Bible (1833)

    As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?

  • American Standard Version (1901)

    And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

  • Bible in Basic English (1941)

    And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

  • World English Bible (2000)

    As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

  • NET Bible® (New English Translation)

    While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John:“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Referenced Verses

  • Eph 4:14 : 14 Then we will no longer be infants, tossed by the waves and blown around by every wind of teaching, by human cunning with cleverness in the techniques of deceit.
  • Jas 1:6 : 6 But let him ask in faith, without doubting, because the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind.
  • Gen 49:4 : 4 'Unstable as water, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed; you defiled it—he went up onto my couch.'
  • Matt 3:1-3 : 1 At that time, John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, 'Repent, because the kingdom of heaven has come near.' 3 This is the one who was spoken of through the prophet Isaiah: 'A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight.'
  • Matt 3:5 : 5 Then people from Jerusalem, all Judea, and the entire region around the Jordan were going out to him,
  • Matt 21:25 : 25 Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?' They discussed it among themselves, saying, 'If we say,
  • Mark 1:3-5 : 3 'A voice is calling out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight.' 4 John appeared in the wilderness, baptizing and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem came out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • Luke 3:3-7 : 3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.'" 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; the crooked paths will become straight, and the rough ways will be made smooth, 6 and all humanity will see God's salvation. 7 John said to the crowds coming to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?"
  • Luke 7:24-30 : 24 After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowds about John: 'What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?' 25 'But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? No, those who wear splendid clothes and indulge in luxury are in royal palaces.' 26 'But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.' 27 'This is the one about whom it is written: "Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You."' 28 'I tell you, among those born of women, no one is greater than John the Baptist. Yet, the least in the kingdom of God is greater than he.' 29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.) 30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's plan for themselves, because they had not been baptized by him.
  • Luke 8:18 : 18 Pay attention, therefore, to how you listen. For whoever has will be given more; but whoever does not have, even what they think they have will be taken away from them.
  • John 1:38 : 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, 'What do you want?' They said, 'Rabbi' (which means Teacher), 'where are you staying?'
  • John 5:35 : 35 John was a lamp that burned and shone, and for a time, you were willing to rejoice in his light.
  • 2 Cor 1:17-18 : 17 So, when I was planning this, did I act with fickleness? Or do I make plans in a worldly way, saying yes and no at the same time? 18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."