Verse 19
None who go to her return, nor do they reach the paths of life.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Alle som går inn til henne, vil ikke vende tilbake, og de vil ikke finne livets veier.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Ingen som går inn til henne vender tilbake, og de når ikke livets stier.
Norsk King James
Ingen som går til henne kommer tilbake, eller finner livets stier.
Modernisert Norsk Bibel 1866
alle som går inn til henne, kommer ikke tilbake, og når ikke livets stier.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De som går inn til henne, kommer ikke tilbake, og finner ikke livets stier igjen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ingen som går til henne kommer tilbake, og de finner ikke livets stier.
o3-mini KJV Norsk
Ingen som går til henne, vender tilbake eller finner veien til livet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ingen som går til henne kommer tilbake, og de finner ikke livets stier.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Ingen som går inn til henne, kommer tilbake, og de finner ikke livets stier.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Ingen som går inn til henne kommer tilbake, de finner ikke livets stier.
Original Norsk Bibel 1866
alle de, som gaae ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naae til Livsens Stier;
King James Version 1769 (Standard Version)
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
KJV 1769 norsk
Ingen som går til henne kommer tilbake, og de finner ikke livets stier.
KJV1611 - Moderne engelsk
None who go to her return again, nor do they take hold of the paths of life.
King James Version 1611 (Original)
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Norsk oversettelse av Webster
Ingen som går til henne vender tilbake, og de når ikke livets stier:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Ingen som går inn til henne, vender tilbake, og de finner ikke livets stier.
Norsk oversettelse av ASV1901
de som går til henne vender aldri tilbake, og de finner ikke livets veier igjen.
Norsk oversettelse av BBE
De som går til henne kommer ikke tilbake; deres føtter holder seg ikke på livets veier:
Coverdale Bible (1535)
All they that go in vnto her, come not agayne, nether take they holde of the waye of life.
Geneva Bible (1560)
All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.
Bishops' Bible (1568)
All they that go in vnto her, come not agayne, neither take they holde of the way of lyfe.
Authorized King James Version (1611)
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Webster's Bible (1833)
None who go to her return again, Neither do they attain to the paths of life:
Young's Literal Translation (1862/1898)
None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
American Standard Version (1901)
None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
Bible in Basic English (1941)
Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
World English Bible (2000)
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
NET Bible® (New English Translation)
None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
Referenced Verses
- Eccl 7:26 : 26 I found that more bitter than death is the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are chains. The one who pleases God will escape her, but the sinner will be caught by her.
- Ps 81:12 : 12 But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
- Prov 4:18 : 18 The path of the righteous is like the morning light, shining brighter and brighter until the full day.
- Jer 13:23 : 23 Can an Ethiopian change his skin or a leopard its spots? Likewise, you are unable to do good—you who are accustomed to doing evil.
- Hos 4:14 : 14 I will not punish your daughters when they commit fornication, nor your daughters-in-law when they commit adultery. For the men themselves go aside with harlots and sacrifice with temple prostitutes, and a people without understanding will come to ruin.
- Matt 19:24-26 : 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." 25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
- Heb 6:18 : 18 So that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.